این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۲۱، شماره ۹، صفحات ۲۴۵-۲۶۸

عنوان فارسی نگاهی به زمان و حکایت و مختصری دربارۀ اصطلاح روایت / حکایت (récit/narrative)
چکیده فارسی مقاله کتاب سه جلدی زمان و حکایت (1983-1985) پل ریکور (1913-2005) را مهشید نونهالی از فرانسه به فارسی برگردانده که در سال 1397 به صورت کامل از سوی نشر نی روانۀ بازار شده است. کتاب ریکور اثری دشوار به شمار می­رود که فهم آن نیازمند آشنایی نسبتاً کاملی با رشته­ها و شاخه­های گوناگون علوم انسانی مانند فلسفه، تاریخ، ادبیات، روایت­شناسی و ... است. به همین دلیل، در اینجا کمتر به مجلد سوم و بیش‌تر به مجلد دوم پرداخته می­شود. دربارۀ ترجمه می­توان ادعا کرد امانت و دقت رعایت شده است اما کاستیهای فراوانی به­ویژه در زمینۀ زبان فارسی در آن وجود دارد. فارغ از مشکلات دیگر، نثر مترجم فاقد پویایی و روانی لازم برای انتقال مفاهیم ریکور است؛ وسواس در ترجمه و عدم انعطاف نحوی، کتاب را به اثری دشوار تبدیل کرده است. افزون بر این، در حاشیۀ این مقاله به اشتباهات بنیادین مترجم در ترجمۀ چند اصطلاح مهم مانند حکایت/ روایت، داستان/ تاریخ و ... پرداخته می­شود که پاره­ای از مشکلات خواننده را در فهم متن سبب شده است. نگارنده بر آن است که توجه مترجم به میراث مترجمان پیشین می­توانست بخشی از مشکلات ترجمه را بکاهد. 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله حکایت، روایت، زمان، تاریخ، پیرنگ‌سازی،

عنوان انگلیسی A Critical Review on the Book “Time and Narrative” and a Brief Overview of the Term “Récit/Narrative”
چکیده انگلیسی مقاله “Time and Narrative” (3 vol. 1983-1985) of Paul Ricoeur (1913-2005) was translated from French to Persian by Mahshid Nonahali, which was published fully by Nashr-e Ney in 2018. Ricoeur's book is a difficult work that requires relatively complete familiarity with various disciplines and branches of humanities such as philosophy, history, literature, narratology, etc. For this reason, less attention is paid here to the third volume and more to the second volume. Regarding translation, it can be claimed that fidelity and accuracy have been respected, but there are many problems, especially in the field of Persian language. Apart from other problems, the translator's prose lacks sufficient dynamic and fluency to convey Ricoeur's concepts; her obsession with translation and syntactic inflexibility has made the book a difficult work. In addition, the fundamental mistakes of the translator about some important terms such as anecdote/narrative, story / history, etc. are discussed, which have caused some of the reader's difficulties in understanding the text. The translator's attention to the heritage of previous translators could reduce some of the translation problems.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله حکایت, روایت, زمان, تاریخ, پیرنگ‌سازی

نویسندگان مقاله محمد راغب |
استادیار زبان و ادبیات فارسی، عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران


نشانی اینترنتی https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_7087_9a2596f22360378647d93b3b775d1e1f.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات