این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 25 آذر 1404
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی
، جلد ۲۱، شماره ۲، صفحات ۱۷۹-۲۰۴
عنوان فارسی
ارزیابی برگردان کتاب الشعریه العربیه با رویکرد نقد مقابلهای ترجمه
چکیده فارسی مقاله
کتاب الشعریه العربیه ادونیس در زمرۀ آثار نقدی اوست که از تاریخ نشر آن قریب به سی سال میگذرد. این اثر باوجود حجم اندک مطالبی یکپارچه پیرامون سیر تحول شعر عربی در گذر تاریخ دارد. نویسنده در چهار فصل با نگاهی موشکافانه پیدایش شعر عربی را میکاود و از منظر ناقدان قدیم مبانی زیباشناختی آن را موردتحلیل قرار میدهد. این کتاب از جملۀ تازهترین آثار ترجمهشدۀ ادونیس به فارسی است که بهقلم حسین ابویسانی و امید پورحسن با عنوان بوطیقای عربی در سال 1397 ش بهچاپ رسید. بررسی و تحلیل متن عربی با برگردان فارسی این اثر با رویکرد نقد تقابلی ترجمه بیانگر این است که باوجود برخی لغزشها در واژهگزینی و سهوهای دستوری مترجمان در انتقال پیام و مضمون عبارات برگردان ارزندهای ارائه دادهاند که روان و رسا جلوه میکند. اعرابگذاری آیات و ابیات عربی، تنظیم فهرست منابع، و افزودن نمایه در بخش پایانی کتاب از ویژگیهای مثبت این ترجمه بهشمار میآید، اما در بخش محتوای ترجمه، عدم یکسانسازی برگردان اصطلاحات ادبی، عدم تناسب برخی معادلها با عناصر همنشین، خطا در واژهگزینی، و حذفهای نابهجا از آسیبهای اصلی ترجمۀ یادشده است که رفع آن در چاپهای بعدی بر غنای این ترجمه خواهد افزود.
کلیدواژههای فارسی مقاله
الشعریه العربیه، بوطیقای عربی، ادونیس، نقد مقابلهای ترجمه،
عنوان انگلیسی
An Analysis and Critique of the Translation of Al-Sharia Al-Arabiya with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
چکیده انگلیسی مقاله
Al-Sharia Al-Arabiya, a book written by Adonis, is one of his works dealing with critique, published almost thirty years ago. Despite its small size, the book encompasses integrated information about the nature of Arabic poetry and its evolution through history. The author meticulously explores Arabic poetry and discusses its foundations from the perspective of ancient critics and orators. The four chapters of the book include subjects on origins of Arabic poetry, identity of rhythm and music of poetry, analysis of aesthetic issues and their connection with Qur'anic research, and struggle between tradition and modernity. The Persian version of the book, published under the title ‘Boutigha-ye Arabi’, is one of the most recent works by Adonis translated into Persian. The book is translated by Amir Abu Sassani and Omid Pourhassan by Amir Kabir Publications in 2018. The analysis of the translation of the book shows that despite some grammatical errors and inaccuracies in choosing equivalents, the translators have provided a proper translation, transmitting the message and the content fluently and expressively. Adding diacritical marks to the Quranic verses as well as lines and words in the poems and including a list of sources and indexes in the final part of the translation are the advantages of the book. However, with respect to the translation, inconsistency in using equivalents, collocational clashes, and improper omissions at the word level are some of the weak points.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
الشعریة العربیة, بوطیقای عربی, ادونیس, نقد مقابلهای ترجمه
نویسندگان مقاله
علی اصغر شهبازی |
استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئتعلمی دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران
نشانی اینترنتی
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_6372_72149b34ad722ce6d0521492f1d9dcfd.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات