این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۲۰، شماره ۸، صفحات ۱۳۵-۱۵۶

عنوان فارسی مروری بر بازترجمه‌های دکتر مهوش قویمی از دو نمایش‌نامه کامو
چکیده فارسی مقاله دکتر مهوش قویمی محقق و استاد دانشگاه و از متخصصان به‌نام در زبان و ادبیات فرانسه است که عمده شهرتش ترجمه آثار کریستین بوبن است و ترجمه نمایش‌نامه‌های Le malentendu و Les Justes، دو اثر از آلبر کامو، را در کارنامه خود دارد. نشر آشیان در سال 1389 این دو بازترجمه را در یک مجلد با نام‌ سوء‌تفاهم و عادل‌ها روانه بازار کرد. سپس، در سال 1397 به چاپ دوم رساند. در نوشتار پیش‌رو، نگاهی اجمالی به پیرامتنیت، رویکردهای ترجمه نمایش‌نامه و مشکلات آن، پیشینه ترجمه دو اثر موردبحث در ایران، و چرایی بازترجمه خواهیم داشت، سپس، با طرح مثال‌های عینی از هر دو برگردان، این دو نمایش‌نامه را از بُعد متنی بررسی می‌کنیم و می‌کوشیم نگاهی کلی به رویکرد ترجمه در این دو اثر داشته باشیم. بحث درباب اجراپذیری، که عنصر بنیادین هر نمایش‌نامه است، مفصل است و در این نوشتار نمی‌گنجد و به خبرگان این حوزه سپرده می‌شود. در برگردان این دو اثر، محتوای متن اصلی‌، تا آن‌جا که مقصود را می‌رساند ترجمه و پیام منتقل شده، اما صرف‌نظر از جنبه اجراپذیری در بعد متنیت، گاهی شتاب‌زدگی و ترجمه لفظ‌به‌لفظ مشهود ‌است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله آلبر کامو، بازترجمه، ترجمه نمایش‌نامه، قویمی، نمایش‌نامه،

عنوان انگلیسی Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays
چکیده انگلیسی مقاله Mahvash Ghavimi, a researcher, university professor, and one of the famous experts in French language and literature, whose main fame in translation is related to the works of Christian Bobin, has translated Le Malentendu and Les Justes by Albert Camus. Ashian Publishing published both of them in 2010 in a volume, then republished them in 2018. In the present article, we have a brief look at the paratextuality, approaches to translating the play and its problems, the background of the translation of these two works in Iran and reason for retranslation. We also examined these two plays from a textual perspective and tried to take an overview to a translation approach in these two works. The discussion of the performance, which is the fundamental element of any play, is detailed and does not fit into this paper and is left to the experts in this field. In the translation of these two works, the content of the original text has been translated and conveyed as far as it is intended, but regardless of its performance in terms of text, sometimes the haste and the translation of the word to the word are obvious.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله آلبر کامو, بازترجمه, ترجمة نمایش‌نامه, قویمی, نمایش‌نامه

نویسندگان مقاله معصومه زواریان |
کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه

مهدی محمدبیگی |
دکترای زبان‌شناسی مقابله‌ای، دانشگاه ملی تاجیکستان


نشانی اینترنتی https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5728_27d5eb2e88ff1f4d926203f2d3c59985.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات