این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۲۰، شماره ۸، صفحات ۳۱۵-۳۳۷

عنوان فارسی بررسی ریتم در ترجمه‌های فارسی آثار کریستیان بوبن مورد مطالعه: ترجمه مهوش قویمی از Geai (ابله محله) و Isabelle Bruges (ایزابل بروژ)
چکیده فارسی مقاله این مقاله به بررسی ریتم در ترجمه‌های مهوش قویمی از آثار کریستیان بوبن می‌پردازد. بوبن اندیشه‌ای ساده و صمیمانه را در قالب سبکی ساده و فارغ از جمله‌های پیچیده و کلمه‌های پرطمطراق بیان می‌کند. نوشته‌های او سرشار از جمله‌های کوتاهی است که ریتم آرام یا تند آن‌ها بیان‌گر احساس و اندیشه شخصیت‌هاست. از دیدگاه هانری مشونیک، هر متن ریتم خاص خود را دارد که نقشی اساسی در معنازایی آن ایفا می‌کند. وظیفه مترجم کشف عناصر معنازایی در متن اصلی و سپس بازآفرینی آن در ترجمه است که مشونیک از آن به‌عنوان «مطابقت بوطیقایی» (concordance poétique) متن اصلی با ترجمه یاد می‌کند. بررسی ترجمه دو داستانِ ابله محله و ایزابل بروژ نشان می‌دهد که هرچند مترجم به‌دلیل تفاوت‌های زبانی یا برای رعایت قواعد درست‌نویسی گاهی از ریتم متن اصلی فاصله گرفته، اما در بازآفرینی ریتم و نشانه‌های شفاهیت (oralité) متن موفق شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه ریتم، ریتم، کریستیان بوبن، مهوش قویمی، هانری مشونیک،

عنوان انگلیسی A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges
چکیده انگلیسی مقاله The purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After presenting the thought that Bobin confides to his readers in a simple and fluid style, we approach the question of rhythm as it is treated in the writings of Henri Meschonnic, a French translator. According to him, every text has its own rhythm which plays a crucial role in its significance. The translator must discover the factors involved in the significance of the text and recreate them in the translated text. We are then interested in studying the translation of two books of Bobin, entitled Geai and Isabelle Bruges, to see how the translator overcame the problems of recreating the rhythm.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله ترجمة ریتم, ریتم, کریستیان بوبن, مهوش قویمی, هانری مشونیک

نویسندگان مقاله صابر محسنی |
استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید چمران، اهواز، ایران


نشانی اینترنتی https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5737_062adcddd8402b8f76df5e8ad9c1fd88.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات