این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۲۰، شماره ۴، صفحات ۲۰۵-۲۲۲

عنوان فارسی معرفی و نقد کتاب مقدمه‌ای کاربردی بر استعاره
چکیده فارسی مقاله کتاب مقدمه‌ای کاربردی بر استعاره (Metaphor: A Practical Introduction) نوشتۀ‌ زولتن کوچش (Zoltan Kovecses) یکی از منابعی‌ است که با هدف معرفی چند‌جانبۀ‌ مفهوم استعاره نوشته شده و انتشارات دانشگاه آکسفورد ویراست دوم آن را در سال 2010 منتشر کرده است. این کتاب را شیرین پورابراهیم در سال 1393 ترجمه کرده و انتشارات سمت آن را به چاپ رسانده است. این پژوهش با هدف معرفی و بررسی نسخۀ‌ ترجمه‌شدۀ‌ این اثر انجام گرفته است. به این منظور، در این نوشتار ابتدا، دو نسخۀ‌ اصلی و ترجمه‌شده معرفی شده‌اند و ویژگی‌های شکلی و محتوایی نسخۀ‌ ترجمه‌شده با درنظرداشتن نسخۀ‌ اصلی کتاب موردبررسی قرار گرفته است. نتایج حاصل از این بررسی‌ها حاکی از آن است که درمجموع، نسخۀ‌ ترجمه‌شده از نظر شکلی و ساختاری وضعیت خوبی دارد و مقایسۀ‌ آن با نسخۀ اصلی کتاب مشخص می‌کند که مترجم زمان زیادی را برای ارائۀ ترجمه‌ای خوب و روان صرف کرده و در امر ترجمه موفق بوده است. بااین‌حال، برخی از نکات درمورد نسخۀ ترجمه‌شدۀ کتاب قابل‌ذکر است، که در این مقاله نگارنده آن‌ها را بررسی کرده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله معناشناسی شناختی، استعارۀ مفهومی، نگاشت، حوزۀ مبدأ و حوزۀ مقصد، نقد کتاب،

عنوان انگلیسی An Introduction and a Critical Look at Metaphor: A Practical Introduction
چکیده انگلیسی مقاله The book Metaphor: A Practical Introduction by Zoltán KÖvecses is one of the multi-purpose sources to show the meaning of metaphor. The 2nd edition of the book was published in 2010 by Oxford University. Ms. Shirin Poor Ebrahim has translated the 2nd edition in 2014, which has been published by the Organization for Researching and Composing University textbooks in the Humanities (SAMT Publications). The present research has been done to introduce and study the translated text from various views. In this study, at first, the original version and its translation have been introduced, and the specifications of the translated book with regard to its original versions are studied both from the view of structure and content. The study shows that the translated text as a whole is praiseworthy, and the translator has translated the text attentively and patiently, and the outcome is fluent. Nevertheless, some points about the Persian text are worth to be mentioned. In the present article, the critic has studied the various aspects of the translated book and has proposed some suggestions to be employed in the second edition.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله معناشناسی شناختی, استعارۀ مفهومی, نگاشت, حوزۀ مبدأ و حوزۀ مقصد, نقد کتاب

نویسندگان مقاله فاطمه راکعی |
عضو هیئت علمی گروه زبان‌شناسی کاربردی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی،


نشانی اینترنتی https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5317_038187b9062d00754cf1e33d702f8cc1.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات