این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 27 آذر 1404
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی
، جلد ۲۰، شماره ۲، صفحات ۲۱-۴۰
عنوان فارسی
بررسی و نقد ترجمۀ کتاب ترسیم یافتههای باستانشناسی و هنر
چکیده فارسی مقاله
طراحی اشیا باهدف مستندسازی و انتقال اطلاعات جزئی از فعالیتهای اصلی باستانشناسی است. طیف گستردهای از اشیا در فعالیتهای باستانشناسی طراحی میشوند. نوشتار حاضر ترجمه کتابی در زمینه طراحی اشیای باستانشناسی را نقد میکند که کتاب اصلی آن، منبعی اگرچه قدیمی، اما نسبتاً معتبر در این زمینه است. باتوجهبه اینکه این کتاب حتی پیش از ترجمه نیز جزء منابع بسیار مهم طراحی محسوب میشد، ترجمه آن به زبان فارسی اهمیت آن را نزد باستانشناسان دوچندان میکند. ترجمه تحتاللفظی برگردان فارسی نامفهوم و نامأنوس، کیفیت بسیار پایین تصاویر در مقایسه با کتاب اصلی که نقش عمدهای در افزایش درک مخاطب از مطالب کتاب دارد، فصلبندی آشفته و نامنظم، و خوانش دشوار ازجمله موارد نقدپذیر در ترجمه کتاب است. تسلط بر زبان انگلیسی و آگاهیداشتن از طیف گسترده اشیا و یافتههای باستانشناسی بهمنظور ترجمه چنین کتبی از مواردی است که در آینده مترجمان باید به آن توجه کنند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه، باستانشناسی، طراحی، اصطلاحات تخصصی،
عنوان انگلیسی
A Review on the Persian Translation of “Drawings Archaeological Finds”
چکیده انگلیسی مقاله
Drawing archaeological finds is one which stands out among the other means of documentation and information transfer in archaeological science. A wide range of objects is drawn during archeological activities. The present paper criticizes the translation of a book on the drawing of archeological objects. The main book in the original language is outdated, but it is a relatively reliable source. Considering that this book was regarded as one of the most important sources of drawing even before translation, its translation into Persian doubles its importance to Iranian archaeologists. The translated version of the book, which is published in Iran, suffers from the literal translation, unfamiliar and unusual equivalents, and low quality of the printed images, which play a major role in increasing the readers’ understanding of the content of the book. It should be considered that mastering the English language and having extended knowledge of the wide range of objects and archaeological finds are necessary for the translation of sourcebooks.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
ترجمه, باستانشناسی, طراحی, اصطلاحات تخصصی
نویسندگان مقاله
مژگان جایز |
استادیار گروه باستانشناسی، دانشگاه تهران، تهران. ایران.
نشانی اینترنتی
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5255_8c6c30072f4c5906c2ba7d7fbe5d9bb5.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات