این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
کهن نامه ادب پارسی، جلد ۱۱، شماره ۲، صفحات ۸۵-۱۰۷

عنوان فارسی تصحیح ابیاتی از داستان فرود سیاوخش در شاهنامه
چکیده فارسی مقاله اقبال عام به شاهنامۀ فردوسی و کثرت استنساخ آن در طول بیش از هزار سال سبب شده که این متن در معرض انواع تصرّف‌ها قرار گیرد و با آنکه داشتن متنی قابل اعتماد از شاهنامه همواره دغدغۀ عدّه‌ای از خواهندگانش بوده، تا همین دو سه دهه پیش نسخ خطی و تصحیحات موجود آن اغلب با سخن شاعر فاصله‌ای چشمگیر داشت. تصحیح دکتر جلال خالقی مطلق از شاهنامه که در میانۀ دهۀ 1380 به طور کامل انتشار یافت این فاصله را به طرز قابل توجهی کم کرد و بالأخره شرایط مناسبی مهیّا نمود تا محقّقانی بتوانند در تدقیق متن بکوشند.موضوع مقالۀ حاضر تصحیح پنج بیت از داستان فرودِ سیاوخش در پادشاهی کیخسرو است که جز یک استثناء، تا کنون در تمام تصحیح‌های شاهنامه نادرست ضبط شده است. نگارندگان ضمن تصحیح این ابیات کوشیده‌اند تا توجه خوانندگان را به بعضی نکات دستوری و زبانی که در تصحیح متن دخیل واقع می‌شود جلب کنند. در این مقاله همچنین ملاحظاتی دربارۀ حدود و ثغورِ به‌کارگیری تلفظ‌های دوگانۀ بعضی کلمات در شاهنامه مطرح شده و با تأمل در یک ترکیب کنایی نادر، که به‌واسطۀ دگرگونی در چاپ‌های معتبر شاهنامه از فرهنگ جامع زبان فارسی هم جا افتاده، بیتی از یک قصیدۀ عثمان مختاری نیز تصحیح گردیده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله شاهنامۀ فردوسی، داستان فرود، تصحیح متن، کلمات عربی در شاهنامه، تلفظ‌های کهن فارسی،

عنوان انگلیسی Restoring Five Verses in the Story of Forud Son of Siavakhsh in Ferdowsi's Shahnameh
چکیده انگلیسی مقاله The popularity of Ferdowsi's Shahnameh and its repeated copying over the centuries have subjected the text of the poem to a vast array of errors. Dr. Khaleghi-Motlagh's complete edition of the epic, published in 2007, significantly facilitated the work of the Shahnameh scholars by making a dependable text of the poem available to them. Better investigation of the Shahnameh is now possible thanks to Khaleghi-Motlagh’s magisterial text that provides a wealth of variants in its critical apparatus. The subject of the present article is the correction of five verses in the story of Forud son of Siavakhsh. In all but one edition of the poem, the text of these verses is corrupt. In the course of restoring these verses, the authors also discuss a number of important grammatical and linguistic issues that may be useful to the readers of the poem. They also consider the problems presented by words that have two different pronunciations in the Shahnameh.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله شاهنامۀ فردوسی, داستان فرود, تصحیح متن, کلمات عربی در شاهنامه, تلفظ‌های کهن فارسی

نویسندگان مقاله محمد افشین‌وفایی |
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

پژمان فیروزبخش |
پژوهشگر پسادکتری دانشگاه کیل، کیل، آلمان


نشانی اینترنتی https://classicallit.ihcs.ac.ir/article_6100_9ab10653a64d0003bb6158593ca04bba.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات