این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
کاوش نامه ادبیات تطبیقی، جلد ۳، شماره ۱۲، صفحات ۳۹-۶۳

عنوان فارسی المقارنة العامة لأبواب ثلاثة ترجمات لکلیلة ودمنة ودراسة مَنشئِها وأبوابها
چکیده فارسی مقاله من موضوعات البحوث فی الأدب المقارن، دراسة الترجمات من مصدر واحد إلی اللغات المتعدّدة؛ یهدف هذا المقال من وراء مقارنة لـ «کلیلة ابن مقفّع» مع التراجم الفارسیة لـ «منشی» و «محمد بخاری» إلی أن یقدّم تحلیلاً دقیقاً حول منشأ وموضوع أبواب التّرجمتین وسرّ فروقهما. الحکایات الهندیة التی وضِعت لتعلیم السیاسة والمسائل العلمیة، أخذت صبغة أخلاقیة وغیر أخلاقیة لسبب مردّها ثقافة المترجمین. علی رغم الانطباق الکلی لأکثر أبواب وحکایات الکتب الثلاثة، یختلف المترجمون فی اللفظ والمعنی والمفهوم. «منشی» أدخل الأقوال الصوفیة حینا بعد حین لنظرته الإیرانیة لکن قلَّما یعطیها صبغة أخلاقیة. وترجمته أقرب إلی النص الأصلی للّغة السّانسکریتیة بنجه من حیث الأسلوب و «بخاری» نقل النص نفسها فی ترجمته واحترز من الحذف والإضافة. وترجمته أقرب إلی النص العربی لابن مقفّع من حیث أسلوب الکتابة والکتابة البسیطة. فهو لم یتجنّب استخدام الألفاظ الرکیکة کما فعل «منشی».
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی http://jccl.razi.ac.ir/article_110_54119e68f23cf5210a473f55b35991da.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1520/article-1520-253514.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات