این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 18 آذر 1404
کاوش نامه زبان و ادبیات فارسی
، جلد ۱۴، شماره ۲۶، صفحات ۶۷-۱۰۰
عنوان فارسی
کارکردهای بلاغی ترجمه در شکل گیری ساختار تفسیر عرفانی
چکیده فارسی مقاله
کارکردهای بلاغی ترجمه در شکل گیری ساختار تفسیر عرفانی* دکتر سوسن جبری1 استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه رازی کرمانشاه دکترمحمّد نبی احمدی استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه رازی کرمانشاه چکیده ترجمه شیوهها، انواع و کارکردهای متفاوتی دارد، از جمله این کارکردها زمینهسازی بیان تأویل آیات و احادیث و روایات است. در متون عرفانی بنای سخن بر آیات، احادیث، روایات و نقل قولهای فراوانی قرار میگیرد. بنابراین نیاز به استناد عینی به اصل متن، عارف را وامیدارد تا متن عربی را در کنار ترجمه آن، در کلام خود بیاورد. بزرگان صوفیه، از جمله ابوالفضل رشید الدین میبدی در النوبه الثالثه کشف الاسرار و عدﺓ الابرار، ترجمه را به علاوه بر نیاز اساسی به استشهاد، در جهت بیان رسا و تأثیرگذار درک باطنی خود، از آیات و احادیث بهکارگرفتهاند. ظرافت، عمق و پیچیدگی و کارآیی این نوع ترجمه، نقش بنیادی و چشمگیری در شکلگیری ساختار زبانی و معنایی متن دارد این موضوع در این پژوهش، مورد بررسی قرار گرفته است. یافتهها نشان میدهند در تفسیرعرفانی میبدی، ترجمه آیات، احادیث، روایات و نقل قولها، هم درکنار اصل عربی و هم در غیاب اصل عربی، آمدهاند. همچنین، بنا بر نیاز، هر دو شیوه ترجمه مستقیم و ترجمه آزاد، بهکارگرفته شده است. چینش حساب شده ترجمهها، در ساختار زبانی و معنایی متن، به گونهای است که در همان چندین جمله آغازین ترجمه آیات و احادیث و روایات، چرخش از معنای ظاهری به سوی معنای تأویلی رخ میدهد و در ادامه با شرح و بسط معنای تأویلی، ساختار زبانی و معنایی متن شکل میگیرد. چنین است که نویسنده درون ترجمهها و یا در پیوند با این ترجمهها، زمینه بیان اندیشهاش را مهیّا میگرداند. همچنین این شیوه ترجمه در هماهنگ کردن مضمون متن عربی و اندیشه نویسنده، یکپارچه سازی ساختار معنایی متن، افزایش عمق و ابعاد معنا، نقش زیربنایی به عهده دارد. در مجموع این کارکردهای بلاغی ترجمه عارفِ مفّسرِ مترجم هستند که، را به هدف نهایی، بیان مستند، روشن، زیبا و تأثیرگذار تأویلات و اندیشههای عارفانهاش میرسانند. واژگان کلیدی: بلاغت، ترجمه، تأویل، تفسیر عرفانی، کشف الاسرار و عدﺓ الابرار، ابوالفضل رشیدالدین میبدی. * تاریخ دریافت مقاله: 21/03/1390 تاریخ پذیرش نهایی: 17/11/1390 1- نشانی پست الکترونیکی نویسنده مسئول: sousan_jabri@yahoo.com
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
The Rhetorical Functions of Translation in the Formation of Mystical Interpretation Structure
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات