این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 21 آذر 1404
کهن نامه ادب پارسی
، جلد ۳، شماره ۲، صفحات ۹۱-۱۰۰
عنوان فارسی
نقد و بررسی ویژگیهای واژگانی، زبانی، دستوری، و نگارشی منتهیالارب
چکیده فارسی مقاله
فرهنگهای دوزبانه از دیرباز مورد توجه اهل لغت و واژهشناسان بوده است، زیرا اینگونه فرهنگها از یکسو رواج زبان مادر و زبان برگردان را درپی داشته و ازسوی دیگر نیاز مترجمان را برآورده میساخته است. چهبسا در تألیف فرهنگهای دوزبانه واژههایی اصیل بهکار گرفته شده که امروزه مهجور شده است و با احیای آنها میتوان به تنقیح و تزکیه زبان یاری رسانید. شاید بتوان گفت بیشترین مزیت تألیف فرهنگهای دوزبانه حفظ و حراست از زبانی است که فرهنگی به آن زبان ترجمه میشود و شاید این مزیت را باید برای هر کتابی که از زبانی به زبان دیگر برگردان میشود، درنظر گرفت. اگر بنا باشد فارسیزبانان از هر فرهنگ یا کتابی به زبان اصلی آن بهره ببرند، بیگمان به ساختن واژههای معادل نخواهند پرداخت و لامحاله این بیاعتنایی ضعف زبان فارسی را درپی خواهد داشت. منتهیالارب از گونه فرهنگهای دوزبانهای است که با وسعتی چشمگیر بر پایه قاموس فیروزآبادی و با بهرهگرفتن از فرهنگهای دیگر، از عربی به فارسی برگردان شده است. مقاله حاضر کوششی است بهمنظور شناساندن این فرهنگ و بیان ارزشها و یادکرد کاستیهای آن، بدان امید که بیشتر مورد استفاده دانشپژوهان قرار گیرد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
A Criticism of Cultural Features of Muntaha Al-Arb
چکیده انگلیسی مقاله
Muntaha Al Arb Fi Loghat El Arab Arabic to Farsi dictionary was written by AbdoRahim son of AbolKarim Safi Pour Hendi. This dictionary was compiled based on amanuscript penned by above author and was published in his time in Calcutta, then atranscription was conducted on the printed version and it was published for the secondtime in Tehran. The author founded this dictionary-which is one of the most validatedand well-known Arabic to Farsi dictionaries-on the translated version of the invaluablebook of ‘Ghamoos’ by Firoozabadi, and he has resolved its deficiencies using anumber of old Arabic and Arabic to Farsi dictionaries, the names of which are given inthe author’s preface.Traditionally, language experts and terminologists have been interested in bilingualdictionaries, because, on one hand, they result in extending the range of both sourceand translation languages and on other hand, they meet translators’ professional needs.Muntaha Al Arb Fi Loghat El Arabis also a bilingual dictionary, which isimportant due to application of old Farsi words, as well as presentation of preciseequivalents for Arabic words and it contains written, style, grammatical and lexicalfeatures. The present article is attempting to introduce the characteristics of thisdictionary, express its values and mention its deficiencies for further use of thescholars.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
سیدحمید طبیبیان | seyed hamid
استاد پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
سازمان اصلی تایید شده
: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
نشانی اینترنتی
http://classicallit.ihcs.ac.ir/article_557_cf56a263640fcf4a1b8dab689387f43d.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1529/article-1529-254234.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات