این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۹، شماره ۱۷، صفحات ۱-۲۴

عنوان فارسی بررسی "وَ لَمّا سُقِطَ فِی اَیدیهِم" در تفاسیر قرآن، ادبیات عربی و ترجمه‌های پارسیِ قرآن
چکیده فارسی مقاله تعبیر ﴿وَلمَّا سُقِطَ فیِ أَیْدِیهِم﴾ (اعراف/149) از جمله تعابیری است که مورد توجه قرآن‌پژوهان و ادیبان قرار گرفته است، از آنجا که در آثار برجای‌مانده پیش از قرآن، چنین تعبیری یافت نمی‌شود، در تحلیل ادبی و معنای مراد از آن اختلاف روی داده است. عموم پژوهشگران پس از توضیح مفردات این تعبیر، سعی کرده‌اند میان معنایِ ظاهری واژگان آن و معنایِ مقصود از آن، ارتباطی تصویر کنند.  پژوهش  حاضر سعی نموده با استفاده از روش توصیفی – تحلیلی  به تبیین ابعاد مختلف این تعبیر بپردازد. نتیجه این تلاش، سیزده دیدگاه گوناگون در تحلیل ادبی- بلاغی آن است که در چهار دسته قرار می‌گیرند:  بیشتر پژوهندگان این تعبیر را کنایه یا استعاره از  پشیمانی دانسته‌اند. برخی آن را به معنای تباهی، از کار افتادن و بی‌ارزش‌شدن تلاش آدمی و دستاوردهایش می‌دانند. گروه سوم، این تعبیر را به معنایِ ناتوانی کامل می‌شمرند.  برخی قرآن‌پژوهان بر آن هستند که "سُقِطَ فی یده" به معنای مواجه شدن با امر ناگهانی، ناپسند وترسناک است، و پشیمانی، ناتوانی، و تباهی ممکن است در پیِ چنین مواجهه‌ای‌ روی دهد. دقت در قرائن موجود در آیه 149 اعراف، بررسی فراگیرِ سخنان مفسّران، و جستجو در کاربست‌های این تعبیر در آثار ادبی، تاریخی و حدیثی، دیدگاه چهارم را تقویت می‌‌کند. مترجمان قرآن کریم  برای بازگردان این تعبیر راه‌های مختلفی را در پی گرفتند؛ و در نهایت برای ترجمه فارسی آن، عبارت"و چون ناگاه با ناشناخته‌ ناگواری روبرو شدند" پیشنهاد می ‌شود.  
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ﴿سُقِطَ فیِ أَیْدِیهِم﴾، ترجمه فارسی قرآن کریم، کنایه‌های قرآنی، مَثَل‌های قرآنی

عنوان انگلیسی Examining the sentence: ﴿وَ لمَّا سُقِطَ فیِ أَیْدِیهِم﴾ ]Walammâ soqeṭa fêê ay­dêhem [(Qur'an, A'raf/149) In the interpretations of the Qur'an, Arabic literature and Persian translations of the Qur'an
چکیده انگلیسی مقاله Sentence:  ﴿وَ لمَّا سُقِطَ فیِ أَیْدِیهِم﴾has been considered by Quranic commentators and Arab writers. There is a wide difference in the literary analysis of this sentence and its meaning. Most scholars have considered this interpretation as an allusion or metaphor of regret. And they have tried to make a connection between the apparent meaning of the words of this sentence and the meaning of regret. The result of this effort is fourteen different words in the literary-rhetorical analysis of this sentence. And some commentators think that sentence a means to face something sudden, distasteful and scary, and regret may follow such an encounter. The accuracy of verse 149 of Surah A'raf, the study of the sayings of the commentators, and the search for earlier and contemporary Arabic texts reinforce this view. The translators of the Holy Quran used different ways to translate this sentence. Most translators, following the commentators, have considered this sentence to mean regret. Some translators have translated it word for word: It fell into their hands / It was thrown into their hands. Some translators have translated this sentence: They found that they had believed in the wrong. The best option for translating this interpretation into English seems to be: "When the matter was dropped in their hands" (Translation of the Qur'an By T. B. Irving).
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله soqeṭa fêê ay­dêhem, Persian translation of the Holy Quran, Quranic ironies, Quranic proverbs

نویسندگان مقاله محمد سلطانی رنانی | Mohammad Soltani Renani
University of Isfahan
دانشگاه اصفهان


نشانی اینترنتی http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-50940-3&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات