این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد ادبی، جلد ۱۵، شماره ۵۹، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی نقد و بررسی ترجمه اسامی خاص به فارسی در ادبیات فانتزی
چکیده فارسی مقاله اسامی خاص در ادبیات نقش‌های مختلفی ایفا می‌کنند. این نقش در ادبیات فانتزی که معمولاً دارای جهان ثانویه مخصوص به خود است پررنگ‌تر است و این اسامی در این جهان خیالی نقش‌های متنوعی پیدا می‌کنند. نقد و بررسی چگونگی ترجمه این اسامی، افق تازه‌ای برای مترجمان فراهم می‌آورد. در همین راستا، پژوهش حاضر با هدف نقد ترجمه فارسی اسامی خاص در پنج رمان شاخص ژانر فانتزی طراحی شد. پژوهشگران ابتدا اسامی خاص را در متون رمان‌ها شناسایی و نقش‌های ثانویه این اسامی را مطابق مدل گیبکا (2018) مشخص کردند. سپس با بررسی ترجمه فارسی اسامی خاص، به بررسی و نقد راهکارهای ترجمه‌ای پرداختند و در نهایت مشخص گردید که برخلاف نگاه غالب، عدم ترجمه اسامی خاص در متون ادبی، همواره بهترین راهکار ترجمه‌ای نیست و با مد نظر قرار دادن نقش‌های ثانویه اسامی خاص، مترجم می‌تواند راهکارهای ترجمه‌ای دیگر را جایگزین کند. پس از بررسی داده‌های پژوهشی مشخص گردید که راهکار ترجمه هرگز موجب از بین رفتن نقش معنایی نشد، درحالی‌که راهکار عدم ترجمه در مواردی موجب شد که این نقش در متن مقصد از بین برود. از طرفی عدم ترجمه هرگز موجب از بین رفتن نقش بومی‌سازی نشد. درنتیجه انتخاب راهکار ترجمه با توجه به نقش‌های ثانویه اسامی خاص، سبب حفظ این نقش‌ها در متن مقصد خواهد شد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله نقد ترجمه،اسامی خاص،ژانر فانتزی،نقش ثانویه

عنوان انگلیسی A Critical Study of Translation of Proper Names in Fantasy Literature
چکیده انگلیسی مقاله Literary proper names can perform various functions. In fantasy literature, which usually has its own dedicated secondary world, these functions are even more prevalent. Analyzing the translation of these names provides new insights for translators of the genre and literary translators in general. In that light, the present research was designed to analyze the translation of proper names in five fantasy novels. To conduct the research, first the proper names in the fantasy novels were identified and their functions were determined based on Gibka's (2018) model. Then by analyzing the translation of the proper names from English to Persian, the translation strategies were identified and examined. After the analysis of data, it became evident that contrary to popular belief, non-translation is not always the best translation strategy for literary names. Since the strategy of translation never caused the loss semantic function in the translation, while in some cases the non-translation strategy caused this loss. On the other hand, non-translation never caused the loss of localization function in the process of translation. Therefore, choosing the translation strategy for proper names with secondary functions in mind, will help translators transfer these functions to the target text more effectively.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Proper names,Fantasy genre,Secondary function,Translation criticism

نویسندگان مقاله حامد شانکی | Hamed Shanaki
Khatam University
دانشگاه خاتم

ثمر احتشامی | Samar Ehteshami
Allameh Tabataba'i University
دانشگاه علامه طباطبائی


نشانی اینترنتی http://lcq.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-72080-1&slc_lang=fa&sid=29
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات