این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 26 آذر 1404
متن پژوهی ادبی
، جلد ۲۶، شماره ۹۴، صفحات ۹۱-۱۲۰
عنوان فارسی
بازنگریِ دو ابهام درباره رمان «سرگذشتِ حاجیبابا اصفهانی»
چکیده فارسی مقاله
ترجمه رمان «سرگذشت حاجیبابا اصفهانی» در تاریخِ ادبیات منثور فارسی و تاریخِ ترجمه به زبانِ فارسی، یک نقطه عطف محسوب میشود؛ درباره این رمان پژوهشهای بسیاری انجام گرفته است. ابهاماتی درباره این رمان و ترجمه فارسیاش مطرح بوده و موردتحقیق قرار گرفته است؛ ازجمله اینکه آیا متن اصلی را جیمز موریه انگلیسی نوشته و یا او برپایه یک متن فارسی، رمان را شرح و گسترش داده است؟ و آیا مترجمِ اصلی میرزاحبیب اصفهانی است و یا کَسان دیگر و یا ترجمهای است مشترک؟ در این نوشته با احصا و بررسی نشانههایی در اثر و ترجمه آن، سعی شده درباره این دو ابهامِ مهم، نکتههای تازهای ارائه شود؛ این پژوهش، با توجه به یافتههای کنونی، وجود یک متن فارسی بهعنوان متن اصلی را بسیار محتملتر از نویسنده اصلی بودنِ جیمز موریه میداند و درباره ابهام دوم، با یاری نشانههای نویافته سبکی و معنایی، ضمن تأکید بر مترجمِ اصلی بودنِ میرزاحبیب، سهم قابل توجهی برای روحی و میرزاآقاخان قائل است و تلاش میکند تأثیراتِ تفکر و سبک نگارش این نویسندگان را در بخشهایی از ترجمه نشان دهد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
سرگذشت حاجیبابا اصفهانی، میرزاحبیب اصفهانی، جیمز موریه، میرزاآقاخان کرمانی، شیخ احمد روحی،
عنوان انگلیسی
A Review of Two Ambiguities in the Novel "The Adventures of Hajji Baba Isfahani"
چکیده انگلیسی مقاله
The translation of the novel "The Adventures of Hajji Baba Isfahani" is a turning point in the history of Persian prose literature and the history of translation into Persian; much research has been done on this novel. Ambiguities about this novel and its Persian translation have been raised and investigated, including whether the original text was written by James Murrier or did he expand the novel on the basis of a Persian text and is "Mirza Habib Isfahani" the main translator, or is it Sheikh Ahmad Rouhi as written in the First publish of this novel? This paper has attempted to make new points by relying on intra-textual cues, comparing the translation with the original text, stylistic features, and so on. This study considers the existence of a Persian text as the main text more probable. And about the second ambiguity, this article emphasizes that Mirza Habib is the main translator of the novel, also determining the contribution of Sheikh Ahmad Rouhi and Mirza Agha Khan Kermani in the translation of the novel.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
سرگذشت حاجیبابا اصفهانی, میرزاحبیب اصفهانی, جیمز موریه, میرزاآقاخان کرمانی, شیخ احمد روحی
نویسندگان مقاله
لیلا هاشمیان |
دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
محسن قائمی |
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
نشانی اینترنتی
https://ltr.atu.ac.ir/article_12233_d87f333b2030f64b434a408879ad7b54.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات