این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 25 آذر 1404
متن پژوهی ادبی
، جلد ۲۶، شماره ۹۴، صفحات ۲۹۳-۳۲۲
عنوان فارسی
متن پژوهی ادبی از منظر ترجمه پژوهی ادبی: نقدی بر بروز خطاهای آشکار در ترجمه متون ادبی با تکیه بر مدل های زبان شناختی متن
چکیده فارسی مقاله
ترجمه پژوهی و نقد ترجمه را میتوان زیرشاخهای از متنپژوهی دانست. موضوع تحقیق حاضر، بررسی خطاهای آشکار در پیکرهای دوزبانه شامل یک رمان فارسی و دو ترجمۀ انگلیسی است. در این پژوهش، کلیۀ واژگان و عباراتی که به خطا ترجمه شدهاند، دقیقاً بررسی شد. طبق یافتهها، مقولههای واژگانی چالشبرانگیز برای دو مترجم انگلیسی یکسان نبود. ازآنجاکه مترجم غیربومی در ترجمۀ اصطلاحات و برخی گروههای اسمی دچار چالش اساسی بوده است، میتوان مطالعۀ دقیق اصطلاحات متون ادبی زبان مبدأ را برای عملکرد مطلوبتر این گروه از مترجمان حیاتی دانست. نکتۀ مهم اینجاست که مترجم بومی سه بار اثر خود را ویرایش کرده است. یافتۀ دیگر این جستار نشان میدهد که مترجم غیربومی حدوداً سه برابر بیش از مترجمبومی دچار خطاهای آشکار شده است و این تأکیدی بر لزوم ویرایش مکرر متن مقصد، توجه به مقولۀ پویایی متن و مشارکت فعالتر مترجمان بومی در ترجمۀ شاهکارهای ادبیات ملی خود است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
متنپژوهی، پویایی متن، خطاهای آشکار، ترجمه متون ادبی، نقد ترجمه،
عنوان انگلیسی
Literary-Text Research from the Perspective of Literary-Translation Research: Criticizing Overtly Erroneous Errors in Literary Translations Based on Text Linguistic Models
چکیده انگلیسی مقاله
Translation research and criticism can be considered a branch of text research. The present study deals with the overtly erroneous errors detected in the two English translations of a Persian novel. Based on the findings, the challenging lexical items for the two translators did not belong to the same categories. Since the non-native translator had faced more difficulties while rendering terms categorized under linguistic items (especially idioms and noun phrases), generally, all non-native translators are recommended to fully familiarize themselves with the source-text idiomatic expressions. The native translator had revised his work three times. The findings also revealed that the non-native translator had committed three times as many overtly erroneous errors as the native had made. This implies the significance of revising the target text, the importance of considering the issue of text-dynamism, and the requirement of native translators’ more active participation in rendering the literary masterpieces of their own culture.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
متنپژوهی, پویایی متن, خطاهای آشکار, ترجمه متون ادبی, نقد ترجمه
نویسندگان مقاله
محمود افروز |
استادیار، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
نشانی اینترنتی
https://ltr.atu.ac.ir/article_12217_2579722cdcd80bcfe78a5d60a0e9b7ed.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات