این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 23 آذر 1404
نقد زبان و ادبیات خارجی
، جلد ۱۶، شماره ۲۳، صفحات ۱۸۷-۲۱۵
عنوان فارسی
کاربردشناسی و نمود آن در ترجمه دوبله فیلم
چکیده فارسی مقاله
ترجمه صرفاً انتقال عناصر زبان مبدأ به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالشهای زیادی مواجه میشود که یکی از این چالشها بُعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آنطور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفاً به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایههای پنهان متن غافل میشوند. این بُعد بیشتر در گفتوگو نمود پیدا میکند و از آنجا که فیلم صرفاً گفتوگو محور است درنظرگرفتن این ابعاد در ترجمه دوبله از اهمیت زیادی برخوردار است اما آنطور که باید تاکنون به آن پرداخته نشده است. پژوهش حاضر سعی دارد تا ابتدا دستهبندیهایی را که پیشتر محققان برای کاربردشناسی ارائه کردهاند بهصورت منسجم و در قالب یک دستهبندی جامع بهصورت خلاصه توضیح دهد و سپس با ذکر نمونههایی از فیلم، نمود این ابعاد را در ترجمه دوبله نشان دهد. بدین منظور نمونههایی از چهار فیلم انگلیسیزبان که به زبان فارسی دوبله شدهاند انتخاب شد و سپس با تحلیل این موارد و مقایسه آنها با ترجمه فارسی، نمود بُعد کاربردشناسی در ترجمه دوبله فیلم مشخص شد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
پسامدرنیسم، بودریار، فراواقعیت، وانمایی (شبیه سازی)، مصرف گرایی،
عنوان انگلیسی
Pragmatics and its Representation in the Translation of Film Dubbing
چکیده انگلیسی مقاله
Translation is not just the transference of source text elements to the target text. In this process, the translator faces so many challenges, one of which is the pragmatic aspects of the text. This subject is not considered by many scholars and researchers. Translators sometimes focus solely on the vocabulary and textual structure of the text and overlook the hidden dimensions and layers of it. This problem is much more frequent in film translation because films are based upon dialogues and deal with these hidden dimensions. The present research tries to elaborate the categories that researchers have previously suggested for pragmatic aspects of the text and then showing their representations in dubbing translation by giving some examples. To this end, some samples from four English films which were dubbed into Persian were chosen. Then, the cases were analyzed and pragmatic representation become evident in dubbing translation. In these cases, it can be observed how translators changed these hidden aspects of the original films.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
زهرا سالاری |
دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
علی خزاعی فرید |
دانشیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
شهلا شریفی |
دانشیار زبانشناسی همگانی، دانشگاه فردوسی مشهد
نشانی اینترنتی
https://clls.sbu.ac.ir/article_100150_128bcff88548c04044ca8111793eec80.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات