این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد زبان و ادبیات خارجی، جلد ۱۵، شماره ۲۱، صفحات ۱۰۳-۱۲۶

عنوان فارسی بررسی ترجمۀ کمیک‌ استریپ‌های تن‌تن با استفاده از نظریۀ معنی‌شناسی زاویۀ دید
چکیده فارسی مقاله در این پژوهش، با تکیه بر اثری که هم نقش سرگرم‌کننده و هم آموزش زبان را دارد و نیز در جهان و ایران دارای محبوبیت است به تحلیل ترجمۀ کتاب‌های مصور تن تن می‌پردازیم. موضوع مورد بررسی ما یازده عدد از مجموعه کتاب‌های " ماجراهای تن‌تن و میلو"[1] است که با نام کمیک استریپ نیز شهرت دارند. نویسندۀ این مجموعه بیست و دو جلدی ژرژ پروسپر رمی، مشهور به هرژه یا ارژه، نویسنده و کاریکاتوریست بلژیکی است که شهرتش به دلیل خلق ماجراهای تن‌تن است. مترجم این کتاب‌ها خسرو سمیعی است. در ایران اجازۀ چاپ و انتشار این مجموعه را انتشارات یونیورسال برعهده داشت که تنها سیزده جلد را چاپ کرد. در این پژوهش به بررسی ترجمۀ این مجموعه داستان‌ها پرداخته‌او چند پرسش اساسی را مطرح کرده‌ایم : آیا مترجم زاویۀ دید نویسنده را رعایت کرده است ؟ آیا مترجم در انتقال مفاهیم فرهنگی و فاکتورهای موجود در یک کتاب مصور به خوبی عمل کرده‌ است ؟ چگونه مترجم سبک نویسنده را منتقل کرده است؟ در واقع هدف ما بررسی عوامل مهم در ترجمۀ یک کتاب مصوراست. با این هدف، از نظریۀ معنی شناسی زاویۀ دید[2]بهره برده و بر اساس این نظریه به بررسی ترجمۀ کتاب‌ها پرداخته‌ایم. این نظریه، نظریۀ نوینی است که پیش از این در مطالعات زبان شناختی استفاده شده است؛ اما در زمینه ترجمه‌شناسی نیز کاربرد دارد و نتیجۀ به دست امده از بررسی دقیق‌تر خواهد بود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله کتاب مصور، تن‌تن، عناصر فرهنگی، نظریۀ معنی‌شناسی زاویۀ دید،

عنوان انگلیسی A Study of the Translation of Tin Tin Comics according to the Semantic Theory of Points of View
چکیده انگلیسی مقاله In this study, based on a work being fun and useful in language learning, so popular not only in the world but also in Iran., we analyze the translation of illustrated books of Tin tin. Our subject is twelve volumes of the collections "The Adventures of Tin tin and Snowy", also known as Comic Strip. The author of this twenty-two-volume series, Georges Prosper Remy, was renowned for Hergé, a Belgian writer and cartoonist, whose reputation is due to the adventures of Tin tin. The translator of these books is Khosrow Samiyi. In Iran, the permission of publication of this collection was given to Universal Publishing, which has printed only twelve volumes. In this study, we have reviewed the translation of this series of stories and put forward a few fundamental questions: Has the translator observed the author's points of view? Has the translator correctly interpreted cultural concepts and factors in an illustrated book? How did the translator translate the style of the author? In fact, our goal is to examine the important factors in translating an illustrated book. To this end, we have used semantic theory of viewpoints; and based on this theory, we have reviewed the translation of books. It is a new theory already used in linguistic studies but also in the field of translation studies, thanks to which the result will be more in-depth.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله کتاب مصور, تن‌تن, عناصر فرهنگی, نظریۀ معنی‌شناسی زاویۀ دید

نویسندگان مقاله ساغر جاویدپور |
دانشگاه شهید بهشتی

مرضیه اطهاری نیک عزم |
استادیار دانشگاه شهید بهشتی


نشانی اینترنتی https://clls.sbu.ac.ir/article_100083_51dcc49f92795b6985dc26ac5bc22cb4.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات