این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد زبان و ادبیات خارجی، جلد ۱۵، شماره ۲۱، صفحات ۲۱۷-۲۳۶

عنوان فارسی ترجمه ی عناصر فرهنگی و نقش آن در استقلال متن: مطالعه موردی ترجمه کتاب کاش کسی جایی منتظرم باشد
چکیده فارسی مقاله پیش از این، رویکردهای زبان‌محور، متن را واحد ترجمه قرار می‌داد و این امر مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمه را با چالش مواجه می‌کرد. با تغییر واحد ترجمه از متن به فرهنگ، "وفاداری" متن مقصد به متن مبدا مفهوم دیگری گرفت و ترجمه همچون ابزاری برای ایجاد ارتباط فرهنگی بین اقوام مورد توجه مطالعات ترجمه قرار گرفت. به عبارتی، مطالعات ترجمه به‌مثابه ابزاری برای بررسی نقش متن ترجمه شده، و به‌عنوان اثری مستقل، در تعاملات فرهنگی بکار آمد. در مقاله حاضر، راهبردهای ناهید فروغان در ترجمه عناصر فرهنگی در ترجمه کتاب کاش کسی جایی منتظرم باشد اثر آنا گاوالدا را بر اساس تقسیم بندی بالارمورد بررسی وتحلیل قرار خواهیم داد. سپس با توجه به نظر برمن در مورد ترجمه به‌مثابه اثری مستقل، رابطه بین این راهکارها و استقلال متن ترجمه شده را نشان خواهیم داد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله آنا گاوالدا، فروغان، ترجمه فرهنگ، راهبرد، استقلال، میشل بالار، برمن،

عنوان انگلیسی "Translation of cultural elements from french to persian: A case study, translation of "I Wish someone were waiting for me somewhere"
چکیده انگلیسی مقاله The linguistic approaches to translation based on translation units, are today a new challenge in the study of cultural elements in translation. By changing the unit of translation from text to culture, the "loyalty" of the target text to the source text acquired a new meaning, and translation was considered as a means of creating a cultural connection between the ethnicities. In other words, translation studies were used as a tool to examine the role of translated text, as an autonomous text, in cultural interactions. This paper based on Michel Ballard methods, analyses the strategies used in the translation of cultural elements in Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part (I wish someone were waiting for me somewhere) written by Anna Gavalda and translated by Nahid Foroughan, to present the relationship between these strategies and the autonomy of the translated text.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله آنا گاوالدا, فروغان, ترجمه فرهنگ, راهبرد, استقلال, میشل بالار, برمن

نویسندگان مقاله لادن معتمدی |
عضو هیات علمی دانشگاه الزهرا- دانشکده ادبیات( گروه زبان فرانسه)

عاطفه نوارچی |
عضو هیات علمی دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا ( گروه زبان فرانسه)


نشانی اینترنتی https://clls.sbu.ac.ir/article_100098_5055b0a57e49e04620e46b213e023b7c.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات