این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 29 آذر 1404
نقد زبان و ادبیات خارجی
، جلد ۱۴، شماره ۱۸، صفحات ۱۵۱-۱۶۹
عنوان فارسی
بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه بر اساس سیستم تحریفِ متن آنتوان برمن
چکیده فارسی مقاله
امروزه با گسترش سریع علم و فن آوری و روابط فرهنگی، اقتصادی و... ترجمه امری اجتناب ناپذیر است و مترجمین که درخط مقدم این دنیای ارتباط محور قرار دارند می بایست برای ارائه ترجمه با درصد خطای کم، با نظریات ترجمه آشنا باشند و به مدد این نظریات و با آگاهی کامل، اقدام به حل مشکلات ترجمه بنمایند. درمیان نظریه پردازان معاصر فرانسه در زمینه ترجمه شناسی آنتوان برمن 13گرایش انحرافی را مطرح کرده که مترجم با اعمال آن ها سبب تحریف متن اصلی می شود. این پژوهش درصدد آن است که ترجمه کتاب بیگانه آلبر کامو توسط مهران زنده بودی را بر اساس هفت مورد از موارد سیستم تحریف از متن برمن بررسی نماید. بیگانه از برجسته ترین آثار این نویسنده است که شناخته شده ترین اثر وی نیز در ایران به شمار می رود؛ چرا که تاکنون قریب به نه ترجمه از این کتاب به بازار آمده است. نگارندگان تلاش خواهند کرد تا انحرافات ایجاد شده را با ذکر مثال، تبیین و در مواردی اقدام به ارائه ترجمه ی پیشنهادی بنمایند و درنهایت به این سوال پاسخ دهند که آیا سیستم انحرافی بیان شده ازسوی برمن درنقد ترجمه های فارسی کاربرد دارد یا نه؟
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه- بیگانه- کامو- تحریف ازمتن- برمن،
عنوان انگلیسی
Scrutinizing the latest translation of the novel “Alien” according to the text distortion system of Antoine Berman
چکیده انگلیسی مقاله
Today, with the rapid development of science and technology and cultural, economic ties etc... translations is inevitable and translators that are in the front line of this communication-centered world should be familiar with theories of translation for providing translations by low error percentage, and take action to solve the translation problems by virtue of these theories and also being fully aware. Among contemporary French theorists in the field of translations, Antoine Berman has raised 13 erroneous tendencies by translators that cause distortion on the original text. The study is intending to peruse the novel “Alien” by M. Albert Camus translated by Mehran Zendebudi based on seven cases of Text Distortion System of Bremen. Alien is one the most outstanding works by this writer that is the most well-known one in Iran as well, it is because approximately nine versions of this book has been released in Iran. Authors will endeavor to elaborate created distortions by examples and represent the proposal translation in some cases and consequently reply to this question that whether the mentioned distortion system by Berman can be applicable in Persian translations criticis
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
ترجمه- بیگانه- کامو- تحریف ازمتن- برمن
نویسندگان مقاله
محمدرضا فارسیان |
دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
نسرین اسماعیلی |
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه فردوسی مشهد
نشانی اینترنتی
https://clls.sbu.ac.ir/article_99958_9ed1dd375dbdceb9fa0d5db57735e06e.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات