این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 23 آذر 1404
نقد زبان و ادبیات خارجی
، جلد ۱۲، شماره ۱۶، صفحات ۸۵-۱۰۷
عنوان فارسی
فریدریش روکرت: مترجم صورتمحور یا معنامحور
چکیده فارسی مقاله
در طول تاریخ ادبیات همواره شاهد آن بودهایم که یک شاهکار ملی ادبی به مدد فرآیند ترجمۀ خوب، مرزهای زمانی و مکانی را درمینوردد و شاهکاری جهانی میشود. در جهانیشدن یک اثر ادبی نقش مترجم اگر در حد آفرینشگر اثر نباشد، کمتر از او نیست. مترجم با ترجمهای سلیس و روان بستر مناسب برای جهانیشدن یک اثر ادبی را مهیا و خوانندگان دیگر ملل را با آثار شاعران و نویسندگان جهان آشنا میسازد. فریدریش روکرت از جمله شاعران و مترجمان بنام آلمانیزبان است که توجهی خاص به ادبیات شرق، بخصوص ادبیات کلاسیک فارسی، داشته است. روکرت با بهرهگیری از قریحه و ذوق ادبی و استعداد علمی قسمت اعظمی از اشعار شاعران برجستۀ ادبیاتکلاسیک فارسی را به ادبیات جهان معرفی کرده و تلاشهایش در گنجینۀ ادبی زمان به یادگارمانده است. درخصوص فرایند ترجمۀ متون ادبی نظریهها و تئوریهای متعددی مطرح شده که علیرغم تفاوت در این نظریهها، مشترکات فراوانی بین آنها یافت میشود. بخش اول این مقاله به تعریف ترجمه و نظریههای مطرحشدۀ ترجمۀ متون ادبی اختصاص یافته است. در بخش دوم، ترجمههای روکرت از اشعار سعدی بطور اخص و اشعار حافظ و مولانا (بصورت موردی) به لحاظ محتوای پیام (افزایش،کاهش یا تغییر در پیام) و ساختار پیام از منظر ترجمۀ معنامحور و صورتمحور بررسی میشود. با عنایت به اینکه روکرت مترجم، شرقشناس و شاعری تواناست و ترجمههایش بهلحاظ رسایی در نقل معنا و مضامین شعری از اهمیت خاصی برخوردارند، نویسنده در پی پاسخ این پرسش است: آیا روکرت بهخاطر قریحۀ شاعری و توانایی در حوزۀ ادبیات با روش "طبیعیسازی" و استفاده از الگوهای کاربردی زبان مقصد به برگردان و بازسرایی اشعار فارسی در قالب زبان آلمانی پرداخته تا ترجمههایش فارغ از بافت کلامی، برگردان روح و جوهرۀ کلام شعرای ادبیات کلاسیک ایران باشد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
برگردان متن، ادبیات کلاسیک ایران، روکرت، ترجمه صورتمحور و معنامحور،
عنوان انگلیسی
Friedrich Rückert: Form based or Meaning-based Translator
چکیده انگلیسی مقاله
Literary history has proved that a literary masterpiece transcends temporal and spatial boundaries through a fluent and good translation which has a secular significance. With the help of a good translation, a national literary work is regarded as a world literature, and the role of the translator in in making a literary work an international success is no less than the creator of the work. The translator paves the way for international recognition of a work and introducing the works of different poets and authors to the readers all over the world. Friedrich Rücker is one of the best-known German literary translators, who has always devoted himself to almost every Persian classical work in German, so many Persian poems were introduced into the world of German-language literature through his translations. The first section of the article presents an overview of the definition of the translation and the translation theories and in the second part, some of the Rückerts‘s translations of the poems of Sadi, Hafiz and Rumi are examined with regard to form and content. In this article it is determined whether the poetical abilities of Rückert had an influence on the translation and transmission of the meaning and content of the given poetry and whether Rückert, contributed to the worldwide fame of classical Persian works.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
برگردان متن, ادبیات کلاسیک ایران, روکرت, ترجمه صورتمحور و معنامحور
نویسندگان مقاله
فاطمه خداکرمی |
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی
نشانی اینترنتی
https://clls.sbu.ac.ir/article_99894_4bd794799354374ee8664a5069497d99.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات