این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 26 آذر 1404
پژوهش ادبیات معاصر جهان
، جلد ۲۵، شماره ۲، صفحات ۶۶۵-۶۹۰
عنوان فارسی
دخل و تصرف در ترجمۀ فارسی رمان های معاصر انگلیسی: پژوهشی پیکره-بنیاد
چکیده فارسی مقاله
نظر به تاثیر عوامل فرازبانشناختی مانند فرهنگ و ایدئولوژی، ترجمه هرگز عملی خنثی نبوده است. یک اثر ادبی ممکن است در گذار از فرآیند ترجمه با انگیزه های مختلفی از جمله انطباق با هنجارهای فکری-فرهنگی جامعۀ مقصد، در معرض انواع دخل و تصرف قرار گیرد. پژوهش حاضر تلاشی است در جهت کشف میزان و راهبردهای دخل و تصرف به کار رفته در ترجمۀ فارسی رمانهای معاصر انگلیسی، بسامد این راهبردها، بخشهای دستکاری شده و نیز نوع این دستکاریها. بدین منظور پیکره ای موازی، متشکل از چهار رمان انگلیسی (دختری با گوشواره مروارید، خاطرات ندیمه، تصویر دوریان گری و زوربای یونانی) به همراه ترجمۀ فارسی آنها، گردآوری و در سطح متنی تحلیل شد. پس از طبقه بندی بخشهای دستکاری شده و نیز انواع دخل و تصرفهای صورت گرفته، مشخص شد حجم موارد دستکاری شده کمی بیش از دو درصد از کل متن، و راهبرد «حذف» در همۀ ترجمه ها پربسامدترین راهبرد بوده است. 60 درصد از موارد دستکاری شده حساسیت برانگیز و 40 درصد غیرحساسیت برانگیز بوده اند
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه،دخل و تصرف،مکتب دخل و تصرف،راهبردهای دخل و تصرف،ایدئولوژی،حذف،
عنوان انگلیسی
Manipulation in Persian Translations of Contemporary English Novels: A Corpus-Based Study
چکیده انگلیسی مقاله
Given the impact of extra-linguistic factors such as culture and ideology, translation has never been a neutral act. When undergoing the process of translation, a literary work might be subjected to various manipulations. These manipulations may stem from different motivations such as more compatibility with the cultural-intellectual norms of the target community and thus a higher degree of acceptability. The present study has been aimed at exploring the extent and strategies of manipulations in Persian translations of contemporary English novels, the parts subjected to manipulation, and the types of manipulations. To this end, a parallel corpus comprising four English novels with their Persian translations was compiled and analyzed on a textual level. Upon classification of the manipulated segments and the types of manipulations, it was revealed that the manipulated parts constituted slightly over two percent of the whole text, and the strategy of "deletion" was the most frequent one in all the translations. 60% of the manipulated segments were culturally "sensitive" parts while 40% were "non-sensitive" parts of the text.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
ترجمه,دخل و تصرف,مکتب دخل و تصرف,راهبردهای دخل و تصرف,ایدئولوژی,حذف
نویسندگان مقاله
میرسعید موسوی رضوی |
ستادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
مهدیه مشائی |
کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، پردیس علامه طباطبائی، تهران، ایران
نشانی اینترنتی
https://jor.ut.ac.ir/article_80052_7a3e23012121083242410744492c36dd.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات