این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش ادبیات معاصر جهان، جلد ۲۵، شماره ۱، صفحات ۱۵۹-۱۸۲

عنوان فارسی ترجمه؛ گونه‌ ای اقتباس (مطالعه موردی: اقتباس سینمایی از رمان آلیس در سرزمین عجایب)
چکیده فارسی مقاله اقتباس حوزه‌ای جدید در مطالعات ادبی بینامتنی است که یکی از موضوعات آن بررسی چگونگی ترجمه متن و تبدیل آن به دیگر رسانه‌ هاست. پژوهشگران این حوزه تبدیل متن ادبی به فیلم و دیگر رسانه‌‌ها را نوعی ترجمه می‌دانند که در آن نشانه‌ های کلامی به نشانه‌های غیر کلامی تبدیل‌ می‌شود. رمان آلیس در سرزمین عجایب یکی از آثاری است که، قتباس‌های سینمایی گوناگونی از آن صورت گرفته‌است. هدف ما در پژوهش حاضر، بررسی تغییرات فیلم آلیس در سرزمین عجایب ساخته برتون در مقایسه با رمان بوده‌است. بدین منظور، با توجه به دیدگاه کاهیر درباره انواع اقتباس سینمایی از متون ادبی به عنوان نوعی ترجمه و تعریف کوریگان از وفاداری فیلم به اثر ادبی‌، عناصر داستان ازجمله شخصیت‌ها و چهار بخش از رمان که در طرح داستان نقش اساسی دارند، با فیلم مقایسه شد. حاصل آنکه اقتباس سینمایی برتون از این رمان نوعی ترجمه سنتی است که در آن، شخصیت‌ها، زمان، مکان، و طرح اصلی داستان حفظ شده، اما هویت آلیس دچار تغییر و تحول شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله &،quot،آلیس در سرزمین عجایب&،quot،،&،quot،ادبیات کودک و نوجوان&،quot،،&،quot،اقتباس&،quot،،&،quot،ترجمه&،quot،،&،quot، ترجمه سنتی&،quot،،&،quot،فیلم&،quot،،

عنوان انگلیسی Translation: A Kind of Adaptation (A Case study: Burton’s Movie Adaptation of Alice in Wonderland Novel)
چکیده انگلیسی مقاله Adaptation is a new area in intertextual literary studies. The subject of this area is examining the ways of translating a text and changing it into other medias. The novel Alice in Wonderland written by Lewis Carroll has been the subject of many cinematic adaptations. The purpose of the present study is to examine the differences between Carroll’s novel and Burton’s adapted film Alice in Wonderland. For this purpose, drawing upon Cahir’s viewpoint about types of cinematic adaptations from literary text as a kind of translation and Corrigan’s definition of movie’s faithfulness to literary work, the plot, characters and four sections of the novel and the movie were compared and the changes were examined. It was shown that Burton’s cinematic adaptation of this novel can be taken as a traditional translation, in which characters, time, place, and the main plot of the story are kept but the added secondary plots to the story and continuous returns to the past present new dimensions and features of Alice’s character to the receiver.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله &,quot,آلیس در سرزمین عجایب&,quot,,&,quot,ادبیات کودک و نوجوان&,quot,,&,quot,اقتباس&,quot,,&,quot,ترجمه&,quot,,&,quot, ترجمة سنتی&,quot,,&,quot,فیلم&,quot

نویسندگان مقاله فاطمه زند |
مترجمی زبان انگلیسی، زبان و ادبیاتن انگلیسی، دانشگاه حضرت نرجس رفسنجان، ایران

افسانه حسن زاده دستجردی |
ادبیات فارسی، زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)، رفسنجان، ایران

فاطمه زهرا نظری رباطی |
مترجمی زبان انگلیسی، زبان و ادبیات انگلیسی،دانشگاه حضرت نرجس (س)، رفسنجان، ایران


نشانی اینترنتی https://jor.ut.ac.ir/article_77632_05b17266aee5c5d5655e3510cf833c5d.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات