این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
Recherches en Langue et Litterature Françaises، جلد ۱۶، شماره ۲۹، صفحات ۱۵۵-۱۶۶

عنوان فارسی Choisir le bon sens : les enjeux et les pratiques dans la traduction des textes
چکیده فارسی مقاله هدف ما در این مقاله بحث در مورد چالش‌های خاص آموزش ترجمه به معنای دقیق و دوره‌هایی برای دانشجویانی است که مایل به یادگیری ترجمه هستند. دوره‌هایی که دانش کسب شده در یک زبان خارجی و مهارت‌های زبان مادری را ارزیابی می‌کند.دیدگاه ما هم ذهنی و هم تجربی است و این مبتنی بر تجربه خودمان از تدریس ترجمه در دانشگاه علامه طباطبائی تهران خواهد بود. ما قصد داریم اعتبار یا عدم کفایت یک ترجمه یا معادل خاص را بر اساس نمونه‌های ترجمه و مشکلات واژگانی، سبکی و فرهنگی آن‌ها با استدلال نشان دهیم.این مقاله به سه بخش تقسیم خواهد شد:1. اولی بر پیچیدگی فعالیت ترجمه و ویژگی‌های اصلی و همچنین مهارت‌های مورد نیاز برای انجام آن تمرکز دارد.2. در بخش دوم، جدای از مشکلات درک و فرمول بندی مجدد، نمونه هایی عینی از مشکلاتی را که دانشجویان با آن روبرو هستند ارائه خواهیم کرد.3. بخش سوم نیز با تامل کلی تر بر8 نقش آموزش ترجمه تمرکز خواهد کرد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی چالش‌های ترجمه متون گوناگون ؛ دشواری‌ها و راهکارها
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Traduction, bon sens, intuition linguistique, enjeux

نویسندگان مقاله Sadaf MOHSENI |
Assistante professeur, Université Allameh Tabatabaie, Téhéran, Iran


نشانی اینترنتی https://france.tabrizu.ac.ir/article_14851_619f10c8efa18a993f55323eb3423f85.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات