این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
Recherches en Langue et Litterature Françaises، جلد ۱۵، شماره ۲۷، صفحات ۱۵۰-۱۶۵

عنوان فارسی Etude du Rythme de la Langue Parlée dans la Traduction d’Une Pierre Posée sur une Tombe d’Al-e Ahmad
چکیده فارسی مقاله ترجمۀ آثار آل احمد، با حفظ و رعایت زبان شفاهی و لحن وی در زبان مقصد کاری بس دشوار است. وی با استفاده از جملات آهنگین، سکته‌ای و مملو از آرائه‌های ادبی ریتم خاصی به نوشتار خود بخشیده است. در این پژوهش با توسل به رویکرد آنری مشونیک در حوزه ترجمه‌شناسی، برآنیم تا مشکلات و چالش‌های ترجمۀ آثار آل احمد را در کتاب سنگی بر گوری بررسی نماییم. برای نیل به این مقصود، ریتم جملات این نویسنده را به سه دسته ریتم زبانی، ریتم بلاغی و ریتم شاعرانه تقسیم و سپس با ارائه ترجمه، بررسی می‌نماییم. مشکلات زبانی ناشی از انحراف دستوری و واجی از یک سو و از سوی دیگر مساله فرهنگی که در ارتباط با سنت ایرانیان است، از جمله مواردی است کار مترجم را دشوار کرده و وی را مجبور به استفاده از انطباق در ترجمه می‌کند. از این رو، ریتم زبان آل احمد در ترجمه بازآفرینی نمی‌شود. از آنجا که این کتاب هنوز به زبان فرانسه ترجمه نشده است، قسمتهای پیشنهادی توسط نویسندۀ مقاله ترجمه شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Al-e Ahmad, Meschonnic, Rythme de la langue parlé, Une pierre posée sur une tombe

نویسندگان مقاله Sedigheh SHERKAT MOGHADDAM |
Maître-Assistante, Département de langue et littérature françaises, Université Allameh Tabataba'i, Téhéran, Iran


نشانی اینترنتی https://france.tabrizu.ac.ir/article_13075_af7811c97e7963c18a3bca08c35e944f.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات