این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
Recherches en Langue et Litterature Françaises، جلد ۱۴، شماره ۲۵، صفحات ۹۵-۱۰۹

عنوان فارسی Le Plurilinguisme et ses Formes dans Une Si Longue Lettre de Mariama Bâ
چکیده فارسی مقاله ماریاما با، اولین نویسندۀ زن سنگالی، در رمان خود با عنوان نامه‌ای بسیار طولانی (1979)، از سه زبان ولوف، فرانسوی و عربی، یا به عبارتی تکثر زبانی استفاده می­کند. زبان روایت فرانسوی است و آثاری از دو زبان دیگر را، به صورت مشهود یا نامشهود، می‌توان در رمان یافت. تجزیه و تحلیل نحوۀ استفاده از این سه زبان به ما امکان می‌دهد دو راهبرد غالب در رمان برای در‌آمیختن این سه زبان را بیابیم: تکثر زبانی با ترجمه و ترجمه بدون تکثر زبانی. بررسی­ها نشان می­دهند اولین مورد یعنی تکثر زبانی با ترجمه که اصل (ولوف و عربی) و ترجمۀ آن در بدنه متن وجود دارند، بیشترین مورد استفاده را دارا هستند. و برای مورد دوم، ما بخش­هایی را پیدا کردیم که نویسنده، عبارات یا ضرب­المثل­های عامیانه را از ولوف به فرانسوی ترجمه می­کند. در هر دو مورد ، ترجمه در عمل نوشتن شرکت می­کند و به نوعی تشکیل دهندۀ آن می­شود. پس ترجمه راهی است برای برقراری ارتباط با خواننده تا با دنیای نویسنده پیوند برقرار کند و آن را به رسمیت بشناسد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی تکثر زبانی و انواع آن در نامه‌ای بسیار طولانی اثر ماریاما با
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله lecteur, Mariama Bâ, Plurilinguisme, Traduction, Une si longue lettre

نویسندگان مقاله Ladan MOTAMEDI |
Maître-assistante, Université Alzahra, Téhéran, Iran


نشانی اینترنتی https://france.tabrizu.ac.ir/article_11093_343bcceac192e47ac07eb3aa51800112.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات