این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های ادب عرفانی (گوهر گویا)، جلد ۱۴، شماره ۲، صفحات ۸۱-۹۸

عنوان فارسی ماجرای دو اشک در شرح دو بیت از غزلیات حافظ
چکیده فارسی مقاله دیوان حافظ انباشته از ابیاتی با مضامین باریک و لطیف است. درک این مضامین افزون‌بر اشراف بر مضامین ادبی، نیازمند درک باریک‌اندیشی او در به هم درپیچاندن مضامین شاعران گذشته و علوم جانبی برای خلق مضامین جدید است. در همین باره، دو بیت از غزلیات حافظبه‌سبب کم‌دقتی در اصول یادشده هنوز شرح شایسته و بایسته‌ای ندارد. ازقضا حافظ در هر دو بیت با مضمون‌آفرینی و تصویرسازی، از «اشک» به‌عنوان یکی از ارکان اصلی بیت بهره برده که به‌سبب کم‌دقتی شارحان معنای آن به‌درستی درک و ارائه نشده است. بیت اول، بیت جنجال‌برانگیز زیر است: ماجرا کم کن و بازآ که مرا مردم چشم خرقه از سر به در آورد و به شکرانه بسوخت «ماجرا» در این بیت به معنای اشک و راهبر است. بیت دیگر بیتی است که جنجال‌های بیت نخست را نیز نداشته ‌است. گویا علت این کم‌توجهی نفهمیدن نکته ظریفی است که حافظ پرداخته ‌است و شارحان به تسامح آن را شرح و از آن عبور کرده‌اند. بیت: خواب بیداران ببستی وآنگه از نقش خیال تهمتی بر شب‌روان خیل خواب انداختی در این بیت نیز «شب‌روان خیل خواب»، اشک و گریه است که معشوق به‌واسطه خیال خود که به سر عشاق می‌فرستد، عامل گریه و زاری و بی‌خوابی آنها می‌شود. سبب اشکالات شارحان در هر دو بیتِ یادشده علاوه‌بر پی‌نبردن به باریک‌اندیشی حافظ در مضامین، بی‌توجهی به نکات دستوری نیز هست.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ماجری، خرقه مردم چشم، شب‌روان خیل خواب، خیال‎ ‎،

عنوان انگلیسی “The story of two tears in the description of two poems from Hafez”
چکیده انگلیسی مقاله Many of Hafez’s poems have complex themes that, in addition to knowing literary points, they need to be carefully looked at in the finer points of the poetry of the past. In this regard, two verses of Hafez's lyric poems still do not have a proper description due to the inaccuracy in the mentioned principles. The word ‘tears’, as one of the main elements of the verse, has been put forward in both verses with thematization and illustration, the meaning of which has not been properly understood and presented due to the inaccuracy of the commentators. The first verse is: ‘O Admonisher! Make little talk; come back (and be not my prohibitor of love’s path). For, the man of my eye/ Plucked, from off my head, and, in thanks (for the acquisition of love), consumed’. The Persian word ‘madjara’ in this verse means tears and a leader. The second verse does not have the controversy of the first verse. Apparently, the reason for this lack of attention is the lack of understanding of a subtle point that Hafez has made, and the commentators have negligibly described it. The verse is: You took sleep from the eyes of your lovers/ but you cursed them with the rejection of their imagination, and cast their sins into their tears. In this verse, the Persian phrase ‘Shabrovane kheile khab’ (bandits sleep) refers to tears and cries the lover sends to the beloved due to his imagination. The reason for the problems of the commentators in both of the mentioned verses, in addition to not realizing Hafez’s subtlety in the themes, could also be the negligence of the grammatical points.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله ماجری, خرقة مردم چشم, شب‏روان خیل خواب, خیال‎ ‎

نویسندگان مقاله امیر سلطان محمدی |
دانش‏آموختة دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران


نشانی اینترنتی https://jpll.ui.ac.ir/article_25632_513cfe3ad1a8246a73f1fada7cc2652f.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات