این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۲۲، شماره ۹، صفحات ۱۴۱-۱۶۴

عنوان فارسی متون التقاطی، ادبیات چیکانو و نقش مترجم به عنوان کنشگر اجتماعی در فرایند ترجمه‌ی آ‌ن‌ها
چکیده فارسی مقاله امروز، یکی از راه های مبارزه فرهنگی علیه انقیاد پسا استعماری، استفاده ازادبیات التقاطی است که در آن خالقان و بازنویسان این نوع متن، در کنار هم در چالشی مدام برای جلوگیری از حذف گفتمانی هستند که متعلق به اقلیت زبانی، فرهنگی و گفتمانی در بافتاریست که در آن اکثریتی صاحب ثروت و قدرت گفتمان نمادین در تلاش برای حذف دیگری و تثبیت خویشتن خویش است. دراین مقاله، تلاش براین است تا با ذکر مثال هایی اززبان چیکانا، زبان مهاجران مکزیکی به ایالات متحده ی امریکا، راهکارهایی به مترجم، به عنوان کنشگر در مبارزه با حذف التقاط وتلاش برای وارد کردن صدای اقلیت خاموش به جهان گفتمان سرمایه داری، ارائه دهیم.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله مطالعات ترجمه، ادبیات التقاطی، پسا استعمار، زبان چیکانو، اقلیت،

عنوان انگلیسی Hybrid Literature, Chicano Literature and The Role of Translator as Social Activist in Their Translation
چکیده انگلیسی مقاله Today, postcolonial discourse is considered as one of the most important approaches to the humanities, including translation studies. Confronting the hierarchical structure imposed by discourses with symbolic, repressive power to marginalize and take away the voice of the discourses which lack such power has turned into a battle to regain this lost voice of the "other". One of the fighting ways is creating hybrid literature as a part of Resistance literature in which the "other" is present in the text with its own language and its own self without transformation. Along with the creators of hybrid texts, one of the most critical front lines of this battle belongs to the translators who are involved in a consistent challenge as social activists. On one hand with the text and on the other hand with the target community's structure which aims to maintain the existing hierarchical structure. In this article, after having defined hybrid texts, we will try to present strategies for active translators in the battle against eliminating the minority in the world of capitalist discourse, by providing translation examples of the Chicano language, the language of Mexican immigrants in the U.S.A.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله مطالعات ترجمه, ادبیات التقاطی, پسا استعمار, زبان چیکانو, اقلیت

نویسندگان مقاله جیران مقدم چرکاری |
استادیار زبان و ادبیات اسپانیایی ، دکترای ترجمه، ترجمه شفاهی و ترجمه شناسی عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران


نشانی اینترنتی https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_8326_8cbf2d89fc8f0e3a75446a0f17ac5ce2.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات