این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 27 آذر 1404
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی
، جلد ۲۲، شماره ۷، صفحات ۱۸۳-۲۱۱
عنوان فارسی
نقد ترجمه کتاب الصوفیه و السوریالیه بر پایه نظریه گارسس
چکیده فارسی مقاله
ترجمه بیش از آنکه "ابزاری" برای برگرداندن دانش و آگاهی از یک زبان به زبان دیگر باشد، "فرایندی" در بازتابدادن مفاهیم فرهنگی و اجتماعی است. برای بهبود چنین بازتابی، میتوان از دیدگاههای نوین ترجمه، زبانشناسی و گفتمانی بهره برد. یکی از دیدگاههای نوین ترجمه، پیشنهاده کارمن گارسس اسپانیایی در سال 1994 و دارای چهار سطح "معنایی-لغوی"، "نحوی-واژهساختی"، "گفتمانی-کارکردی" و "سبکی-عملی" است که به کمک آنها میتوان "افزایش، مانش (نگهداری) و کاهش" اطلاعات متن اصلی را در متن ترجمه بررسی کرد. در این نظریه، از راه شمارش ویژگیهای مثبت و منفی ترجمه، "کفایت و مقبولیت" ترجمه نیز ارزیابی میشود. در جستار پیشِ رو، به نقد ترجمه حبیبالله عباسی از کتاب الصوفیه و السوریالیه ادونیس بر پایه این نظریه پرداخته میشود. اگرچه مترجم به دلیل پیشگرفتن شیوه "مترادف نویسی" و آوردن پینوشت های کمابیش زیاد، بر حجم متن ترجمه افزوده است، ولی بر اساس معیارهای مطرحشده نزد گارسس، ترجمه او نگهدارنده اطلاعاتِ متن مبدأ است و با وجود خردههایی که میتوان بر روش مترجم در برگرداندن اصطلاح ها و نوع ترجمه واژه به واژه گرفت، در مجموع، ترجمه وی دارای درجه کفایت و مقبولیتی است که در نظریه گارسس آمده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
تصوف، زبان فارسی و عربی، کارمن گارسس، نظریه ترجمه، نقد ترجمه،
عنوان انگلیسی
A Critical Review on the Translation of the Book “Sufism and Surrealism” Based on Garcé's Theory
چکیده انگلیسی مقاله
More than being a "tool" for translating knowledge and awareness from one language to another, translation is a "process" for reflecting cultural and social concepts. To improve the quality of such reflection, new perspectives on translation, linguistics, and discourse can be used. One of the new perspectives on translation is the proposal of the Spanish Carmen Garcés (1994), which has four levels: "semantic-lexical", "syntactic-word-constructive", "discourse-functional" and "stylistic-practical". With the help of these four levels, it is possible to investigate the increase, maintenance, and decrease the original text information in the translated text. By counting the positive and negative features of translation, the adequacy and acceptability of translation are also evaluated in this theory. In the following article, based on this theory, we critique the translation of Habibullah Abbasi from the book "Sufism and Surrealism" written by Adonis. Although the translator has increased the volume of the translated text by adopting the method of "synonymy" and bringing more or fewer captions, according to the criteria set by Garcés, his translation has the feature of preserving the information of the source text. In spite of the criticisms that can be leveled at the translator's method of translating terms and the type of word-for-word translation, in general, his translation has a degree of adequacy and acceptability as stated in Garcés' theory.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
تصوف, زبان فارسی و عربی, کارمن گارسس, نظریة ترجمه, نقد ترجمه
نویسندگان مقاله
زهرا هادوی خلیل آباد |
کارشناس ارشد رشتة مترجمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، ایران
حسین ایمانیان |
استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران
علی بشیری |
استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران
نشانی اینترنتی
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_8167_a4c5c45fcbddb39d9e97248d8ae2b707.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات