این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۲۲، شماره ۳، صفحات ۷۷-۱۰۳

عنوان فارسی آسیب‌شناسی ترجمۀ کتاب النقد الأدبی أصوله و مناهجه از منظر انتقال اطلاعات؛ براساس نظریۀ کاترینا رایس (اصول و شیوه‌های نقد ادبی)
چکیده فارسی مقاله این پژوهش به بررسی ترجمۀ محمد باهر از کتاب «النقد الأدبی أصوله و مناهجه» اثر سیدقطب، از منظر انتقال اطلاعات می­ پردازد. مسأله این است: در ترجمۀ کتاب مذکور، مهم­ترین چالش­ های انتقال اطلاعات چیست؟ و عملکرد مترجم از منظر انتقال اطلاعات در چه محورهایی و چرا دچار آسیب شده است؟ روش مطالعه توصیفی–تحلیلی است؛ ابتدا کتاب عربی با ترجمۀ فارسی تطبیق داده شده و بررسی شده که ترجمه در چه مواردی دچار آسیب شده است. سپس تلاش شده آسیب­ها در چارچوبی منظم دسته ­بندی شوند. ذیل هر دسته، آسیب­ها تحلیل شده و دلایلشان توصیف شده است. نظریۀ منتخب برای مطالعه نظریۀ «نوع­­شناسی متن» از کاترینا رایس است. نخست داده­های این نظریه به­عنوان مبانیِ مطالعه تبیین می­شوند؛ سپس کتاب عربی از منظر ژانرِ متن تحلیل می­شود و نهایتا نمونه­های آسیب­ها تحلیل می­شوند. این تحلیل نشان می­دهد ترجمۀ مذکور از منظر انتقال اطلاعات در پنج محور دچار آسیب شده: اصطلاح، واژه، ترکیب واژه­ها، جمله و روابط میان جمله­ها. نهایتا استنتاج می­شود که چالش عمدۀ ترجمۀ کتاب مذکور، یکی نوسان داشتنِ زبان میان نقش اطلاعاتی و بیانی است، و دیگری استشهاد از متن­های متنوعی که در کتاب نقل شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله نقد ترجمه، النقد الأدبی، نظریۀ کاترینا رایس، نوع­شناسی متن، متن اطلاعاتی،

عنوان انگلیسی Pathology of the Translation of the Book “Literary Criticism: Principles and Methods” from the Perspective of Information Transfer
چکیده انگلیسی مقاله This study examines the translation of Mohammad Baher from the book "Literary Criticism of Principles and Methods" by Seyyed Qutb, from the perspective of information transfer. The question is, what are the most important challenges of information transfer in translating the book? and in what areas is the translator's performance in terms of information transfer and why is it damaged? The study method is descriptive-analytical, and the Arabic book has been adapted to the Persian translation then the cases in which the translation has been damaged in the transmission of information have been extracted. The order of these injuries is then identified and the injuries are categorized. Under each category, injuries and their occurrence and causes are analyzed. The theory behind the study is Katrina Rice's "text typology" theory. This analysis shows that the translation is damaged in terms of information transfer in five areas: term, word, word combination, sentence, and inter-sentence relations. Finally, it will be concluded that the main challenge of translating the book is the fluctuation of language between the role of information and expression, and the other is the testimony of the various texts quoted in the book.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله نقد ترجمه, النقد الأدبی, نظریۀ کاترینا رایس, نوع­شناسی متن, متن اطلاعاتی

نویسندگان مقاله حسام حاج مؤمن سیچانی |
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران.


نشانی اینترنتی https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_7681_1eba4aed63c5768dedfba957de50e37a.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات