این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۲۲، شماره ۳، صفحات ۱۷۱-۱۹۵

عنوان فارسی بررسی کتاب پژوهشی جامعه‌شناختی در نثر داستانی جدید فارسی و آسیب‌شناسی ترجمه آن
چکیده فارسی مقاله کتاب پژوهشی جامعه ­شناختی در نثر داستانی جدید فارسی، اثر رضا نواب­پور یکی از دقیق­ ترین کتاب­ های تحلیل ادبیات داستانی معاصر ایران است. نویسنده با بررسی دیالکتیک ادبیات و تاریخ، از مشروطه تا انقلاب 1357، نه تنها رخدادهای کلان تاریخ­ساز، بلکه وقایع ریز سیاسی و چگونگی اثرگذاری آن بر ادبیات داستانی را با نگاه ژرف انتقادی بررسیده است. این پژوهش به­رغم رویکرد تاریخی اجتماعی به داستان معاصر، بدون اتکا بر هیچ نظریه جامعه­شناختی خاص، اما به روش منتقدان تاریخ ­گرای نوین، داستان معاصر را در پیوند با گفتمان­ های ناهمگون و متعارض، بررسی می ­کند و و نشان می­ دهد که متن در قبال آن گفتمان­ها چه مواضع ضمنی­ ای را اتخاذ کرده است. اما ویژگی ­های ترجمه کتاب که توسط ابوالقاسم سرّی صورت گرفته؛ شامل عدم سنخیت نوع ترجمه با متن و موضوع کتاب، سهل ­انگاری ­های زبانی، ساختاری و محتوایی، سره­نویسی غلط ­انداز و ناخوشایند که چه بسا خواننده را دچار چالش بیهوده با متن می­کند، به ترجمه­ای نارسا منتهی شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله نثر داستانی جدید فارسی، ترجمه، زبان، سره­ نویسی،

عنوان انگلیسی A Critique on the Book “Sociological Research in Modern Persian Fiction” and The Pathology of its Translation
چکیده انگلیسی مقاله The book “Sociological Research in Modern Persian Fiction” is the translation of the book “A Study of Recent Persian Prose Fiction with Special Reference to the Social Background” written by Reza Navabpour, which is one of the most accurate books on the analysis of contemporary Iranian fiction. By the dialectic examination of literature and history, from the Constitution revolution to the 1979 revolution, the author has studied not only major historical events, but also micro-political events with a deep critical looking, and how they have Influenced fiction. Despite the socio-historical approach to contemporary fiction, relying on no sociological theory, but in the method of new historicism critics, it examines contemporary fiction in relation to heterogeneous and conflicting discourses and shows the implicit positions of the text in relation to those discourses. But the characteristics of the translation of the book by Abolghasem Serri; Including the inconsistency of the type of translation with the text and subject of the book, linguistic, structural and content nonchalance, misleading and unpleasant purism, which may inadvertently involve the reader in the language of the text, has led to an inaccurate translation.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله نثر داستانی جدید فارسی, ترجمه, زبان, سره­ نویسی

نویسندگان مقاله قدسیه رضوانیان |
استاد زبان و ادبیات فارسی، عضو هیأت علمی دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران


نشانی اینترنتی https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_7868_3d62dd137496e731790b13479b2e22e2.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات