این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
کاوش نامه ادبیات تطبیقی، جلد ۱۱، شماره ۱، صفحات ۱-۱۷

عنوان فارسی بررسی تطبیقی ترجمه‌های ندی حسّون و محمد نورالدین عبد المنعم از شعر«سفر به خیر» محمدرضا شفیعی کدکنی بر اساس رویکرد لفویر (۱۹۷۵)
چکیده فارسی مقاله پژوهش حاضر، با کاربست راهبردهای هفت­گانه آندره لفویر(1975)، می­ کوشد میزان موفقیت «محمد نورالدین عبدالمنعم» مصری و «ندی حسون» سوری در ترجمه شعر «سفر به خیر» محمدرضا شفیعی کدکنی را مورد واکاوی و بررسی قرار دهد. نتایج پژوهش نشان می­دهد شعر «سفر به خیر»، اگرچه کلاسیک نیست و همچون شعر سنتی خود را مُقید به رعایت وزن و قافیه در همه مقاطع نمی ­داند، اما در برخی موارد، دارای ضرب­ آهنگ است؛ از این رو، لازم است که در برگردان برخی مقاطع، از راهبُرد وزنی و قافیه­ای استفاده شود. با وجود این، عبدالمنعم و حسون، در ترجمه این شعر صرفاً از راهبرد ترجمه تحت­ اللفظی استفاده کرده ­اند. این امر، باتوجه به اینکه شاعر شعر، خود از سرآمدان حوزه ادبیات تطبیقی عربی فارسی به شمار می­ رود، فرآیند کوچ اندیشه­ ها از طریق ترجمه را با مشکل مواجه می­کند. 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ادبیات تطبیقی، رویکرد لفویر، محمدرضا شفیعی کدکنی، «سفر به خیر»، محمد نورالدین عبدالمنعم، ندی حسون،

عنوان انگلیسی A Comparative Study of the Translations of Nada Hassoun and Muhammad Nur Al-Din Abdul Mon'im from the Poem "Have A Safe Journey" by Mohammad Reza Shafi'i Kadkani Based on Lefevere's Approach (1975)
چکیده انگلیسی مقاله  Present research, through the application of the seven strategies of André Lefevere (1975), tries to evaluate the success rate of Egyptian Mohammed Noor al-Din Abdul Mon'im and Syrian Nada Hassoun in translation of the poem “Have as Safe Journey” by Mohammad Reza Shafi'i Kadkani into Arabic. The results show that the poem “Have as Safe Journey”, although is not a classical poem and like traditional poetry does not consider itself bound to observe metre and rhyme at all sections, but in some cases, it is rhythmic; therefore, it is required to use strategies of metrical and rhymed translation in translating some sections. However, Abdul Mon'im and Hassoun have merely used the literal translation strategy in translating this poem. This issue, given that the poet himself is one of the leaders in the field of Arabic-Persian comparative literature, makes the process of migrating ideas through translation difficult
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله ادبیات تطبیقی, رویکرد لفویر, محمدرضا شفیعی کدکنی, «سفر به خیر», محمد نورالدین عبدالمنعم, ندی حسون

نویسندگان مقاله محمدجعفر اصغری |
استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه ولی‌عصر رفسنجان، رفسنجان، ایران

حسین بازوبندی |
استادیار زبانشناسی، دانشکده ایران شناسی، دانشگاه ولی‌عصر رفسنجان، رفسنجان، ایران


نشانی اینترنتی https://jccl.razi.ac.ir/article_1510_f6f715af2931ae17ffeb0dbd5b5f78a1.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات