این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 28 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۹، شماره ۱۸، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
بررسی ترجمه گفتگوهای قرآنی با تکیه بر تعادل پویا (بررسی موردی ترجمه خواندنی قرآن علی ملکی)
چکیده فارسی مقاله
چکیده عنصر گفتوگو از راههای اصلی گسترش داستان و تصویر منشها و بازنمود موقعیتهاست. در آیات قرآن کریم، گفتوگوها، به ویژه در دل قصص قرآنی، جایگاهی برجسته و پربسامد دارد. یکی از شاخصههای برجسته این گفتگوها، تبلور الحان متعدد شخصیتهاست که بر پایه کیفیت آرایش واژهها، دلالت عناصر بلاغی جمله، التفات و شگردهای آوایی دیگر شکل یافته و گویای شیوهی گفتاری متمایز هر شخصیت است. احیای این ویژگی در زبان ترجمه، مستلزم توجه به ظرفیتهای زبان مقصد و همه عناصر سبکساز کلام است تا تنوّع الحان و سبک گفتگوی شخصیتها در زبان مقصد بازنمایی شود. در جستار حاضر تلاش گردید با تکیه بر روش توصیفیـ تحلیلی و با گزینش شماری از آیات مبتنی بر گفتگوهای قرآنی در ترجمه خواندنی قرآن از علی ملکی، راهکارهای مترجم در انتقال سبک خطابهای قرآنی، مورد تحلیل قرار گیرد. نتایج این بررسی بیانگر آن است که مترجم در این ترجمه با راهبردهایی چون توجه به معنای سبکی واژهها، نحوه ترکیب کلمات در جمله، استفاده از افزودههای غرابتزدا، بهرهگیری از واژهها و تعابیر گفتارمحور، به بازآفرینی سبک گفتگوها، اهتمام داشته است. واژگان کلیدی: ترجمه خواندنی قرآن، تعادل پویا، گفتگوهای قرآنی، لحن.
کلیدواژههای فارسی مقاله
واژگان کلیدی، ترجمه خواندنی قرآن،تعادل سبکی،گفتگوهای قرآنی،بافت.
عنوان انگلیسی
Analyzing Methods of Stylistic Stability and Tone Transmission in the Translation of Quran’s Conversations (A Case Study of Ali Maleki’s Translation of Quran)
چکیده انگلیسی مقاله
One of the most significant features of Quran's conversations is the crystallization of the characters' diverse styles and tones in expressing their purposes. The order in which the words gather, the implication of sentences' different elements, and other phonic techniques; all inspire the stylistic dimensions of the conversations. However, what is the accurate method for translating and expressing such verses in their pertinent phonic qualities to another language? Given the plurality of characters, is a homogenous process in representing conversations acceptable in translating Quran? The missing link of several Quran translations, is taking for granted the numerous tones, diverse styles of conversations and choosing a homogenous language in expressing them using the target language, leading to the dwindling of the internal attraction and gravitas of the messages, and because of not offering a clear picture of the conversation would finally culminate in a communicative rupture. Ali Maleki's translation of Quran is one of the translations in which the conversations' stylistic stability has been valued and put in priority. Efforts in this essay have been undertaken to scrutinize the translator's methods of expressing Quran conversations' styles, based on a number of conversational excerpts from the holy Quran and using a descriptive-analytic methodology. The study at hand aims to aver that in his translation, the translator has utilized efficiently the methods such as attention to the stylistic meanings of words, the combination of words in sentences, using de-foreignizing adjuncts, dialogue-based words and interpretations in order to re-create the style of conversations.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Keywords, Ali Maleki’s translation of Quran,Stylistic stability,Quran’s conversations,Texture
نویسندگان مقاله
علی اصغر شهبازی | aliasghar shahbazi
Imam Khomeini International University
عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)
عبدالعلی آل بویه لنگرودی | Abdolali Alebooye Langerodi
Imam Khomeini International University,
دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره)
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-70654-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات