این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 5 دی 1404
زبان شناسی و گویشهای خراسان
، جلد ۱۱، شماره ۲، صفحات ۱۶۱-۱۸۰
عنوان فارسی
پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمۀ دوبلۀ فیلم
چکیده فارسی مقاله
ترجمه فرآیندی است که نیازمند سطح بالایی از دانش در زبان مبدا و مقصد است. محدود کردن این دانش به سطح واژگان و ساخت دستوری متن، گاه منجر به تولید ترجمههای مغایر با متن مبدا و حتی در برخی موارد، نامفهوم میگردد. ترجمۀ فیلم نیز از این مساله مستثنی نیست. در واقع برای آنکه فیلمی برای مخاطبان قابل درک باشد و بتوانند لذت کافی را از تماشای آن ببرند لازم است تا مترجم سطح مورد رضایتی از دانش داشته باشد و بتواند از آن بهره کافی را ببرد. یکی از چالشهایی که دانش و تسلط مترجمان را در بوته آزمایش میگذارد بعد کاربردشناختی[1] متن است. این بعد لایههای زیادی را دربرمیگیرد که یکی از این لایهها پیشانگاره (حتیم و میسون[2]، 1997) است. پژوهش حاضر سعی دارد تا با بررسی تمامی موارد پیشانگاره و در نظرگرفتن شیوه ترجمه آنها در چهار فیلم انگلیسی زبان (ناتینگ هیل[3]، فهرست آرزوها[4]، هدیه نهایی[5] و من هنوز آلیس هستم[6]) که به فارسی دوبله شدهاند، موارد اختلاف میان نسخه اصلی و دوبله فیلمها را از لحاظ پیشانگاره و همچنین چگونگی عملکرد برخی از مترجمان هنگام مواجه شدن با این بعد کاربردشناختی را مورد بررسی قرار دهد. تحلیلهای صورت گرفته نشان میدهد که از نظر پیشانگاره در نسخه اصلی و دوبله این فیلمها در مواردی اختلاف وجود دارد و مترجمان جهت ترجمه پیشانگاره به راهکارهایی متوسل میشوند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
کاربردشناسی، پیشانگاره، ترجمه، دوبله، شیوۀ ترجمه،
عنوان انگلیسی
Presupposition and its Ups and Downs in Translation of Dubbing
چکیده انگلیسی مقاله
Translation of dubbing is a process that requires a high level of knowledge in the source and target languages. In this process, the translator faces so many challenges, one of which is the translation of presupposition. In order for a film to be comprehensible and enjoyable, it is essential for the translator to have a good level of knowledge in this aspect of pragmatic dimension. The present research tries to investigate the translation of presupposition in four dubbed films (Notting Hill, The Bucket list, The ultimate gift, and Still Alice) which are originally in English and were dubbed into Persian. To this end, the differences between original films and their dubbed versions, based on their presuppositions, are determined. Then, the translation strategies that were applied by the translators are specified.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
کاربردشناسی, پیشانگاره, ترجمه, دوبله, شیوۀ ترجمه
نویسندگان مقاله
زهرا سالاری |
دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
علی خزاعی فرید |
دانشیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد، نویسنده مسئول
نشانی اینترنتی
https://jlkd.um.ac.ir/article_39330_d91c720b187d6d7ae9f250a6aea1f28b.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات