این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
علوم قرآن و حدیث، جلد ۴۳، شماره ۱، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی معادل یابی واژگان قرآنی در پرتو روابط موجود در نظریه شبکه معنایی
چکیده فارسی مقاله همزمان با عصر ارتباطات و مطرح شدن بحث‌های میان رشته ای، پرداختن به عظمت معنوی آیات و مفاهیم قرآنی از نگاه علوم گوناگون و تلاش در جهت فهم بهتر آن‌ها، بهره گیری از یافته های جدید علمی را می‌طلبد. این مهم از طریق برگردان آن به زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف امکان پذیر است. روشن است که ارائه ترجمه ای که بتواند با قرآن کریم هماوری کند، قطعاً امری غیر ممکن است، ولی همواره سعی و تلاش شده تا مفاهیم قرآنی به گونه ای صحیح انتقال یابد. با بررسی ترجمه‌ها، تفاسیر و تعابیر موجود واژگان قرآنی از آنجا که نظریه شبکه های معنایی تعداد زیادی واژه را در شبکه ای مرتبط به هم نمایش می‌دهد، مترجم را در فضایی قرار می‌دهد تا بتواند با لحاظ نمودن ابعاد ذهنی، فرهنگی، شناختی و زبانی و همزمان ملاحظات در زمانی ترجمه و تفسیر دقیق‌تری از واژگان و مفاهیم قرآنی در زبان‌های مختلف ارائه دهد. هم چنین الگوهای رابطه ای پایگاه اطلاعاتی بسیار سودمندی در شیوه های دسترسی به واژگان از طریق کشف الایات مبتنی بر روابط معنایی، جستجوی قرآنی صفحات وب و برنامه ترجمه و تفسیر خودکار هستند. کلید واژه‌ها: شبکه معنایی، روابط معنایی، ترجمه پذیری قرآن، معادل یابی واژگان پر کاربرد قرآنی.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Finding Equivalents for the Qur’anic Terms in Light of the Relations Existing in Semantic Network Theory
چکیده انگلیسی مقاله Along with the communication era and bringing forth the interdisciplinary discussions, dealing with the spiritual grandeur of the Qur’anic verses and concepts from the perspective of various sciences and attempts or better understanding them requires employment of new scientific findings. This important task is possible through rendering it into various languages and cultures. Obviously, presenting a translation that can correspond to the Holy Qur’an is definitely impossible. However, it is always attempted to translate the Qur’anic concepts in a sound way. With an examination of the extant translations, interpretations, and expressions of the Qur’anic vocabulary, since the theory of semantic networks expresses a great number of words in an interrelated network, the translator would be situated in an atmosphere that enables him/her to present a more accurate translation and interpretation of the Qur’anic vocabulary into different languages by inclusion of mental, cultural, cognitive, and linguistic dimensions as well as relevant time line considerations. Also, the relational patterns are very useful data bases in the procedures of access to the vocabulary through the index of the Qur’anic verses (kashf al-abyat), based on semantic relations, Qur’anic searches into Web pages, and automatic translation and interpretation programs. Keywords: semantic network, semantic relations, translatability of the Qur’an, finding equivalents of the frequently used Qur’anic words.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله محمد رضا پهلوان نژاد |


شراره سادات سرسرابی |



نشانی اینترنتی https://jquran.um.ac.ir/article_26238_238b7434ce16845a6be84dcbd5ceb52a.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات