این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 19 آذر 1404
کاوش نامه زبان و ادبیات فارسی
، جلد ۲۳، شماره ۵۵، صفحات ۹-۲۸
عنوان فارسی
ارزیابی ترجمۀ بنگالی شاهنامۀ فردوسی از منیرالدین یوسف
چکیده فارسی مقاله
شاهنامه فردوسی یکی از بزرگترین حماسههای جهان است که در سرزمین ایران، حدود هزار سال پیش به زبان فارسی سروده شده و همچنان یکی از بزرگترین متنهای حماسی دنیا به شمار میرود. تعداد کمی از آثار ادبی جهان به اندازه شاهکاری چون شاهنامۀ فردوسی، مورد توجه مردم جهان قرار گرفتهاند. این شاهکار عظیم تا کنون به بیش از سی و پنج زبان جهان ترجمه شده است. منیرالدّین یوسف (1919-1987م.)، مصنّف ادبیات جدید بنگالی و مترجم مشهور بنگلادش، متن کامل شاهنامه را در شش جلد، به زبان بنگالی ترجمه کرده است. نکتۀ قابل توجه این که یوسف، بسیار مراقب بوده تا وزن شعری شاهنامۀ اصلی را در ترجمه خود حفظ کند؛ یعنی این یک نثر معمولی نیست، بلکه وزن شعر آزاد در ترجمۀ هر سطر از این حماسۀ عظیم وجود دارد. یوسف حتی توضیحات مربوط به اسامی شخصیتها را به درستی ترجمه کرده است. شخصیتهای معروفی مانند رستم و سهراب نیز در ترجمه او به خوبی مورد توجه قرار گرفته اند. با خواندن این متن ترجمه شدۀ شاهنامه، به نظر میرسد که ما شعر یک شاعر حماسی بنگالی را میخوانیم. گرچه شاهنامۀ فردوسی به زبانهای گوناگون جهان ترجمه شده، اما کار منیرالدّین یوسف نمونۀ بارز یکی از بهترین ترجمه های شاهنامۀ فردسی در جهان شمرده می شود. هدف از این نوشتار، معرّفی منیرالدّین یوسف، ادیب و مترجم بنگالی، و بررسی عملکرد او در ترجمۀ شاهنامۀ فردوسی است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ادبیّات بنگالی، منیرالدّین یوسف، حماسه، شاهنامه، فردوسی،
عنوان انگلیسی
Evaluation of the Bengali translation of Ferdowsi's Shahnameh by Monir al-Din Yusuf
چکیده انگلیسی مقاله
Few world literatures can be proud of a masterpiece like Firdausi's Shahnameh. This masterpiece of epic poetry has been translated into more than thirty-five languages in the worldtill date. MoniruddinYusuf, the most prominent author and translator of modern Bengali literature, translated the entire Shahnameh into six volumes in Bengali. He translated the complete epic in Bengali prose literature, but was very careful to retain the poetical weight of the original Shahnameh.Which means it is not an ordinary prose translation;the rhythm of ‘free verse’ were maintained in every line translation of this great epic. Yusuf has translated the descriptions of the characters accurately as the original.Renowned personalities like Rostam and Sohrabhave been described same as the Persian epic. So it seems like we are reading an epic by a Bengali poet. Although Firdausi's Shahnameh has been translated into many languages of the world, the Bengali translation of it by Muniruddin Yusuf can be considered as one of the best version of it. The purpose of this research is to introduce Moniruddin Yusuf and his literary skills to the Persian speaking scholars.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
ادبیّات بنگالی, منیرالدّین یوسف, حماسه, شاهنامه, فردوسی
نویسندگان مقاله
محمد احسن الهادی |
دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه داکا
تنجینه بنت نور |
محقق پیش دکتری دانشگاه داکا
نشانی اینترنتی
http://kavoshnameh.yazd.ac.ir/article_2779_01e494b38923716471a6b4e163423937.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات