این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات تفسیری، جلد ۱۳، شماره ۵۲، صفحات ۶۷-۹۰

عنوان فارسی بررسی تفسیری آیات ۹۵ سوره بقره و ۷ سوره جمعه بر پایه نقش معنایی دو حرف نفی «لن» و «لا»
چکیده فارسی مقاله در قرآن کریم برخی آیات مشابه در دو یا چند سوره تکرار شده است. در مواری این تکرار با اختلاف بسیار جزئی همراه است. مانند آیه «... فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ کُنْتُمْ صادِقِینَ وَ لَنْ یَتَمَنَّوْهُ أَبَدا ً...» و آیه «... فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ کُنْتُمْ صادِقِینَ وَ لایَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدا ً...». در این دو آیه ـ که خطاب به یهود است ـ تنها اختلاف جزئی، در دو حرف نفی «لن» و «لا» است. این تغییرِ جزئی و اختلاف به ظاهر ناچیز به یقین دارای نکته‌ای است. مقاله حاضر به روش کتابخانه‌ای و به شیوه توصیفی و تحلیلی در بیان چرایی آمدن «لن» در آیه نخست و «لا» در آیه دوم به بررسی دیدگاه‌های تفسیری مفسران و ادیبان در این زمینه پرداخته است که حاصل آن در سه دیدگاه قابل جمع‌بندی است: فرقی بین «لن» و «لا» نیست؛ هر دو برای نفی است، با این تفاوت که «لا» برای نفی عادی به‌کار می‌رود و «لن» با تأکید نفی همراه است؛ دیدگاه سوم «لا» برای نفی حال و آینده استعمال می‌شود، اما «لن» برای تأبید و دوام نفی استفاده می‌شود. بسیاری از مفسران معتقدند که چون در سوره بقره ادعای یهود سنگین‌تر بوده و مربوط به آخرت و بهشت جاویدان است، نفی آرزوی مرگ و ابطال ادعای آنها با حرف «لن» ـ که برای تأبید است ـ صورت پذیرفته و در سوره جمعه که ادعای آنها کوچکتر و مربوط به دنیا و دوستی با خداست، با حرف «لا» ـ که نفی عادی است ـ انجام شده است. از نظر سیاقِ آیاتِ سوره بقره، ذکر «لن» مناسب‌تر است، به خلاف سیاق سوره جمعه.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله آیه 95 بقره، آیه 7 جمعه، تفسیر ادبی، تکرار در قرآن، تفاوت اسلوب، حرف لا، حرف لن.

عنوان انگلیسی An Exegetic Study of the Verses 95 of Baqarah and 7 of Jumu`ah Based on the Meaning of the Two Negation Letters lan, Not and la, No or Not
چکیده انگلیسی مقاله In the Holy Quran, some similar verses are repeated in two or more chapters. In cases, this repetition is accompanied by a very minor difference. Like the verse "... then long for death if you are truthful but they will never long for it..." and the verse "... then long for death if you are truthful but they will not long for it...". In these two verses - which are addressed to the Jews - the only minor difference is in the two negation letters "lan, never" and "la, not". This slight change and seemingly insignificant difference definitely has a point. The present article, using a librarian, descriptive and analytical method in explaining why "lan" comes in the first verse and "la" in the second, examines the exegetic views of commentators and writers in this field, and the result can be summarized in three views: There is no difference between "lan" and "la"; both are for negation, with the difference that "la" is used for normal negation and "lan" for emphatic negation. In the third view, "la" is used to negate the present and future, but "lan" is used to for emphasis and duration. Many commentators believe that because in Surah Baqarah the claim of the Jews is more serious and it is related to the hereafter and the eternal paradise, the negation of their wish for death and invalidation of their claim is carried by the letter "lan" - which is for emphasis; while in Surah Jum`ah, which carries small claims of the world and friendship with God, the negation is done the letter "la" - which is a normal negation. In terms of the context of the verses of Surah Baqarah, mentioning "lan" is more appropriate, unlike the context of Surah Juma.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Verse 95 of Baqarah, Verse 7 of Jumu`ah, Literary Interpretation, Repetition in the Qur&apos,an, Difference in Style, Letter La, letter Lan.

نویسندگان مقاله مصطفی محمودی صاحبی | Mostafa Mahmoudi Sahebi
دانشگاه سیستان و بلوچستان


نشانی اینترنتی http://tafsir.maaref.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-141-5&slc_lang=fa&sid=1
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده تخصصی
نوع مقاله منتشر شده پژوهشی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات