این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 28 آذر 1404
پژوهش های نهج البلاغه
، جلد ۲۱، شماره ۳، صفحات ۷۵-۱۰۰
عنوان فارسی
بررسی تطبیقی خلأهای واژگانی در ترجمههای فارسی و انگلیسی عهدنامه مالک اشتر بنابر الگوی نظری پیتر نیومارک «مطالعه موردی طاهره صفارزاده»
چکیده فارسی مقاله
یکی از مهمترین چالشهای ترجمه متون دینی و ادبی، پرکردن خلأهای واژگانی در زبان مقصد است. نهجالبلاغه حضرت علی علیه السلام نمونه بارز این گونه متون است. بیگمان موضوع خلأهای واژگانی در پی عناصر فرهنگی پدید آمده، و لازم و ملزوم یکدیگرند. پژوهش حاضر بهعنوان یکی از معدود پژوهشهای علمی دو زبانهای به نقاط ضعف و قوت استاد طاهره صفارزاده، مترجم فارسی و انگلیسی عهدنامه مالک اشتر بر اساس الگوی نظری پیتر نیومارک میپردازد. همچنانکه در پی کاستن ضعفهای ترجمه و تقویت مترجمان متون دینی و ادبی برای پرکردن خلأهای واژگانی است. هرچند ترجمه کتاب نهجالبلاغه بهزبان فارسی پیشینه دیرینهای دارد اما بهنظر میرسد نقد همزمانی چندزبانی ترجمههای این اثر ارزشمند، کمتر مورد توجه منتقدان ترجمه قرار گرفتهاست. بههمین دلیل، این پژوهش با روشی توصیفی ـ تحلیلی سعی دارد تا تفاوت رویکرد مترجم در ترجمه دو زبان، با دو فرهنگ متفاوت را نشان دهد. نتایج این تحقیق، گویای آن است که پربسامدترین روش ترجمه بهزبان فارسی، تکنیک دگرنویسی با بسامد 15%، و کمبسامدترین آن تکنیک توضیحات با بسامد 0.35% است. همچنانکه پربسامدترین روش ترجمه بهزبان انگلیسی تکنیک دگرنویسی با بسامد32.44% و کمبسامدترین آن تکنیک توضیحات با بسامد 0.38% است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
نهجالبلاغه، ترجمه فارسی، ترجمه انگلیسی، عهدنامه مالک اشتر، خلأ واژگانی، راهبردهای ترجمه نیومارک،
عنوان انگلیسی
Comparative Study of Lexical Gaps in Persian and English Translations of Malik Ashtar's treaty based on Newmark's model; Safarzadeh's Translation
چکیده انگلیسی مقاله
One of the most critical challenges in translating religious and literary texts is filling the lexical gaps in the target language. The Nahj al-Balaghah of Hazrat Ali (AS) is a clear example of this type of text. Undoubtedly, the issue of lexical gaps arose after cultural elements, and they are necessary for each other. As a bilingual scientific study, this research deals with the weaknesses and strengths of Safarzadeh, the Persian and English translator of Malik Ashtar's treaty based on Newmark's theoretical model. Also, it seeks to reduce the weaknesses of translation and strengthen the translators of religious and literary texts to fill vocabulary gaps. Although the translation of the Nahj al-Balaghah into Persian has a long history, it seems that the simultaneous multilingual criticism of the translations of this valuable work has received less attention from translation critics. Therefore, this research with a descriptive-analytical method tries to show the difference in the translator's approach while translating two languages with different cultures. The results show that the most frequent technique of Persian translation is rewriting, with a frequency of 15%, and the least frequent is explanation (0.35%). Also, the most frequent technique of translation into English is rewriting (32.44%), and the least frequent is explanation (0.38%).
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نهجالبلاغه, ترجمه فارسی, ترجمه انگلیسی, عهدنامه مالک اشتر, خلأ واژگانی, راهبردهای ترجمه نیومارک
نویسندگان مقاله
محمد حسن تقیه |
*. استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه پیام نور ایران، تهران (نویسنده مسؤول).
الهام خجسته |
کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه پیام نور ایران، تهران
فرانک ناجی |
کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی، ایران، تهران
نشانی اینترنتی
https://www.nahjmagz.ir/article_170997_17021916ed2c3aea65008bf7561d58ef.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات