این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های نهج البلاغه، جلد ۲۰، شماره ۲، صفحات ۱۱۹-۱۴۴

عنوان فارسی خاستگاه لغزش‌های ساختاری ترجمه‌های خطبۀ‌های نهج‌البلاغه در برگردان مشتقات باب استفعال
چکیده فارسی مقاله تاکنون ترجمه‌های گوناگونی از نهج‌البلاغه به زبان فارسی انجام گرفته، اما به‌طورکلی به دلیل کاستی­‌هایی که در ترجمۀ زبان عربی به زبان فارسی وجود دارد، این ترجمه­‌ها مورد نقد و بررسی بسیاری از ادیبان قرار گرفته‌اند. در پژوهش حاضر تلاش شده است با روش توصیفی ـ تحلیلی و با استفاده از معاجم مختلف لغوی، کتاب­های صرفی و نحوی و شروح نهج­‌البلاغه، چالش­های پیش روی مترجمان در برگردان مشتقات باب استفعال، مورد مطالعه قرار گیرد. بر این ­اساس، داده­‌های مربوط به هشت مورد از مشتقات باب استفعال از کل خطبه­ های نهج ­البلاغه انتخاب و در شش ترجمۀ فارسی نهج‌البلاغه (فیض الاسلام، انصاری، شهیدی، زمانی، دشتی و آقا میرزایی) مورد بررسی و نقد قرار گرفت. یافته­‌های این پژوهش نشان می­‌دهد که «خطا در تشخیص ساختار فردی» و «خطا در تشخیص ساختار جمعی» از مهم‌ترین لغزش­های ساختاری در برگردان مشتقات باب استفعال است. ازنظر کمّی نیز گزارش آماری عملکرد مترجمان در نمونه­‌های مورد بررسی، بیانگر این است که ترجمه­‌های­ شهیدی و دشتی بدون هیچ لغزشی در تشخیص ساختار فردی و همچنین در تشخیص ساختار جمعی در برگردان مشتقات باب استفعال، موفق­‌ترین ترجمه بوده‌­اند. از آن‌سو، ترجمۀ فیض‌­الاسلام تنها در تشخیص ساختار فردی، بدون هیچ لغزشی، موفق­ترین ترجمه بوده است. 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله خطبه‌های نهج‌البلاغه، نقد ترجمه، ساختار، باب استفعال،

عنوان انگلیسی The Origin of Structural Errors in Translations of Nahj al-Balaghah Sermons: Infinitive Derivatives of estefal
چکیده انگلیسی مقاله Various Arabic to Persia translations of Nahj al-Balaghah are available. Still, due to the shortcomings, many critics have criticized these translations. The present study aims to study the translators' challenges while translating infinitive derivatives of estefal through descriptive-analytical method. To this aim, the authors used different lexical dictionaries, morphological and syntactic books, and explanations of Nahj al-Balaghah. Therefore, the authors extracted the eight infinitive derivatives of estefal in six Persian translations of Nahj al-Balaghah (Faiz al-Islam, Ansari, Shahidi, Zamani, Dashti, and Agha Mirzaei). The findings of this study show that 'error in recognizing individual structure' and 'error in recognizing plural structure' are the most fundamental errors in the translation of derivatives. Quantitatively, the statistical report of the translators' performance in the studied samples indicated that Shahidi's translation had been the most successful translation without any error in recognizing individual and plural structure in translating derivatives. The second most successful translation belonged to Faizat al-Islam translation in identifying individual structures without any error.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله خطبه‌های نهج‌البلاغه, نقد ترجمه, ساختار, باب استفعال

نویسندگان مقاله معصومه نصاری پوزه |
سطح سه حوزه، گروه زبان وادبیات عرب، تربیت مدرس صدیقه کبری(س)، قم، ایران.

حسین شیرافکن |
استادیار و عضو هیات علمی جامعه المصطفی العالمیه، قم، ایران

محمد عشایری منفرد |
استادیار و عضو هیات علمی جامعه المصطفی العالمیه، قم، ایران.


نشانی اینترنتی https://www.nahjmagz.ir/article_141275_11c402444b3a9a4162919b442828a98a.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات