این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
پژوهش های نهج البلاغه
، جلد ۲۰، شماره ۱، صفحات ۹-۲۸
عنوان فارسی
ارزیابی ترجمه استاد موسوی گرمارودی از خطبه "قاصعه" نهج البلاغه بر اساس نظریه "وینه" و "داربلینه"
چکیده فارسی مقاله
ترجمه استاد سید علی موسوی گرمارودی یکی از دقیقترین ترجمههای فارسی نهجالبلاغه است. استادگرمارودی سعی کرده با پیروی از "قانون بهروز شدن زبان" با وجود ترجمههایی که از این کتاب بهعمل آمده،ضمن بهره بردن ازقدیمیترین فرهنگها، ترجمهای جدید از نهجالبلاغه ارائه دهد؛ تا با بهکارگیری زبانی نو و فاخر، توانمندیهای زبان فارسی را در ترجمه نمایان سازد. بیگمان وی در پی آشکار کردن جلوههای بینظیر بلاغت این چشمهسار سخن شیوا نیز بوده است. مقاله حاضر در صدد است این ترجمه را منطبق بر نظریه "وینی" و "داربلنه" مورد واکاوی قرار دهد و بهصورت موردی به بررسی ترجمه خطبه قاصعه از نهج البلاغه بر پایه این نظریه بپردازد؛ تا در آن میزان بهکارگیری و بسامد شیوههای هفتگانه این دو نظریهپرداز ترجمه را بسنجد. نتیجه نشان میدهد که استاد گرمارودی در این خطبه هم از مؤلفههای مستقیم وهم از غیر مستقیم بهره میگیرد و ترجمه او در مواقعی که از تکنیکهای غیر مستقیم بهره میگیرد زبانی شیوا و خواندنی دارد و زمانی که از تکنیکهای مستقیم بهره دارد تا حدی خوانایی خود را از دست می دهد اما در حالت غیر مستقیم امانتداری آن و معادلیابیهای دقیق او قابل تأمل است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
نهج البلاغه، موسوی گرمارودی، وینی و داربلنه، ترجمه مستقیم، ترجمه-غیرمستقیم، خطبه قاصعه،
عنوان انگلیسی
Evaluation of Garmaroodi's Translation of Nahj al-Balagheh's Sermon "Qaseh" based on Vinay and Darbelnet's Theory
چکیده انگلیسی مقاله
Seyyed Ali Mousavi Garmaroodi's translation is one of the most accurate Persian translations of Nahj al-Balaghah. Despite the old version translations of this book, Garmaroodi tried to follow the "language updating rule." Therefore, using the antique dictionaries provided new translations of Nahj al-Balaghah aims to show the capabilities of the Persian language in a new and glorious translation. Undoubtedly, he also sought to reveal the unique manifestations of eloquent rhetoric. The present article intends to analyze the translation of the Qaseh sermon from Nahj al-Balaghah based on the theory of Viney & Darbelent and measure the application and frequency of the heptathlon approaches of this theory. The result shows that in this sermon, Garmaroodi uses both direct and indirect components. His translation has an eloquent and readable language in indirect techniques, and its trusteeship and precise equations are noticeable, but while using direct methods, his translation partially losses its readability.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نهج البلاغه, موسوی گرمارودی, وینی و داربلنه, ترجمه مستقیم, ترجمه-غیرمستقیم, خطبه قاصعه
نویسندگان مقاله
مقصود بخشش |
دانشگاه سمنان
احسان اسماعیلی طاهری |
دانشگاه سمنان
سیدرضا میراحمدی |
عضو هیات علمی دانشگاه سمنان
حبیب کشاورز |
دانشگاه سمنان
نشانی اینترنتی
https://www.nahjmagz.ir/article_135503_20cc1b6dced05ecb1f7fb51befc3bf8f.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات