این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 25 آذر 1404
پژوهش های نهج البلاغه
، جلد ۱۸، شماره ۴، صفحات ۱۱-۲۴
عنوان فارسی
بررسی و نقدترجمه منظوم استاد محمدعلی انصاری قمی درخطبه دوم نهجالبلاغه
چکیده فارسی مقاله
بعد از قرآن کریم، نهجالبلاغه، بااهمیتترین کتاب مذهبی شیعیان است که در نزد شیعه و بسیاری از فرق اهل تسنن و همچنین دانشمندان غربی از مناظر گوناگون، اهمیت بسیاری دارد. ترجمههای منظوم از کل و یا جزئی از محتوای کتاب شریف نهجالبلاغه تألیف گردیده است. علاوه بر آن در معارف اسلامی و علوم دینی، همچنین کتاب امام علی علیه السلام ، خود ازنظر فصاحت و بلاغت، در اوج بوده و علاوه بر جنبههای مذهبی ، تاریخی و اجتماعی خود گنجینهای از بلاغت ادبی میباشد. بنابراین ترجمههای منظوم نهجالبلاغه، اگر از منظر فصاحت و بلاغت ادبی، امانتداری، ایجاز و مطابقت با شروح و تفاسیر معتبر نهجالبلاغه، در مرتبه بالایی باشند، مسلماً به دلیل آنکه زبان نظم، دلپذیرتر و جذابتر است، میتوانند مطالب و آموزههای این کتاب شریف را در ذهن فارسیزبانان ماندگارتر و قابلفهمتر نمایند و برعکس اگر امانتداری لازم در بیان مفاهیم در آنها لحاظ نشده و یا ازنظر فصاحت و بلاغت دچار ضعف ادبی باشند، نمیتوانند در حکم ترجمهای رسا و بلیغ از این کتاب شریف مورداستفاده قرار گیرند. هدف از این مقاله، بررسی و نقد خطبه دوم نهجالبلاغه در ترجمه منظوم محمدعلی انصاری قمی ازمنظر مانتداری،میزان تطابق آن با اصل معانی و زیبایی های ادبی این کتاب شریف می باشد .
کلیدواژههای فارسی مقاله
نهجالبلاغه، ترجمه منظوم، خطبه دوم، محمدعلی انصاری قمی،
عنوان انگلیسی
Review and Critique of Nahj al-Balagha's Second Sermon in the Translation of the Poetry of Mohammad Ali Ansari Qomi
چکیده انگلیسی مقاله
After the Holy Qur'an, Nahj al-Balaghah is the most important religious book of the Shiite, which is of great importance to the Shiites and many Sunni scholars as well as Western scholars from various landscapes.For this book, many translations and descriptions have been written, many of which are prose.Various verse translations of all or part of the content of the meaning of the book are written by Nahj al-Balaghah.In addition, in the Islamic sciences and religious sciences, also the book of Mola Ali (PBUH) is at its peak in eloquence and rhetoric, and in addition to its religious, historical and social aspects, it is a treasure of literary rhetoric.Therefore, the literary translations of Nahj al-Balaghah, if from the point of view of literary rhetoric, trusteeship, and correspondence to the authentic interpretations of the Nahj al-Balagh, are at high levels, of course, because the language of order is more attractive and attractiveThey can keep the contents and teachings of this noble book in mind in the minds of Farsi speakers.And vice versa, if the trusteeship required to express concepts is not included in themOr eloquence and rhetoric, they can not be used in the translation of this royal book.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نهجالبلاغه, ترجمه منظوم, خطبه دوم, محمدعلی انصاری قمی
نویسندگان مقاله
فاطمه لشکری |
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد واحد کرمان
بشیر ذوالعلی |
استادیار زبان وادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان
داریوش کاظمی |
استاددانشگاه آزاد کرمان
نشانی اینترنتی
https://www.nahjmagz.ir/article_119738_0c43c93f5b11ea7ac50b0b8f34173968.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات