این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
جاویدان خرد
، جلد ۱۷، شماره ۳۷، صفحات ۵-۳۴
عنوان فارسی
«فنّ سماع طبیعی» الشفاء ارزیابی وضع کنونی تصحیح متن و چشمانداز آینده
چکیده فارسی مقاله
بیش از صد سال از انتشار جملههای طبیعیات و الهیات الشفاء، دانشنامه مشهور فلسفی ابن سینا، در مطبعه دارالفنون در تهران میگذرد. این اثر دو جلدی که به ویراست «چاپ سنگی طهران» نامبردار است، سنگبنایی مهم در عرصه ابن سیناپژوهی در منابع عربی باید قلمداد گردد. این اثر موجبات التفات به کتاب الشفاء را در سطح ملی و بینالمللی فزونی بخشید. در ایران قریب به نیم قرن پس از نشر آن، سه فن نخست طبیعیّات الشفاء به همّت محمد علی فروغی (1321-1294) به فارسی ترجمه شد. انتشار همین ترجمه بود که میرزا مهدی مدرس آشتیانی (1332-1268) را بر آن داشت تا مناقشات خود را به تفصیل ناظر به ترجمه کتاب از منظر متنشناسی و فلسفی بیان کند. بیرون از ایران، فن سماع طبیعی الشفاء به ترتیب در چهار کشور مصر، لبنان، ترکیه و آمریکا نشر یافت و قلمرو پژوهش در باب طبیعتشناسی ابن سینا در سطح جهانی گستردهتر شد. در این میان، چاپ قاهره (که در اوایل دهه 1950 میلادی انتشارش آغاز شد) در کنار چاپ سنگی طهران تأثیری شگرف بر پژوهشگران سنّت ابن سیناپژوهی مبتنی بر منابع عربی پدید آورد که تا آن روزگار عمدتاً نه از سنّت ابن سیناپژوهی لاتینی که قدمتی نهصد ساله داشت آگاهی داشتند و نه بدان ابراز تمایل نشان میدادند. بر پایه تصحیحهای امروزی متن عربی و مطالعات و ترجمههای مبتنی بر آن متن، میتوان گفت که ابن سینا حقیقتاً پس از تأثیر شگرفی که بر اروپا در سدههای میانه و رنسانس داشته است، دیگر بار، جهانی شد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ابن سینا، الشفاء، فنّ سماع طبیعی، نسخهشناسی، روش تصحیح متن،
عنوان انگلیسی
The Physics of Avicenna's Cure Appraisal of the Current Status of the Work and the Future Prospects
چکیده انگلیسی مقاله
It is already more than a hundred years ago that the Natural Philosophy and Metaphysics parts of Avicenna’s famous philosophical encyclopaedia al-Shifāʾ (The Cure) were published by the printing house of the Dār al-Funūn (‘Polytechnic’) academy at Tehran. This printing, which is usually referred to as the ‘Tehran lithographic edition’, is a milestone in Avicenna studies based on Arabic sources. It increased the level of attention for The Cure at a national and international level. About half a century after publication of the above edition, the first three volumes of the Natural Philosophy (al-Ṭabīʿiyyāt) part of The Cure were translated into Persian by Muḥammad ʿAlī Furūghī (b. 1294/1877, d. 1321/1942). It was this translation which incited the famous Iranian scholar Mīrzā Mahdī Mudarris Ashtiyānī (b. 1306/1888-89, d. 1372/ 1952-53) to write a critical study of it, both textually and philosophically. Outside Iran, the Physics of the Natural Philosophy part of The Cure was published four times: in Egypt, Lebanon, Turkey, and the United States. It is especially the Cairo printing (begun in the nineteen-fifties and the first of the editions just mentioned) which had a huge impact, especially among Arabists, who until then mostly had no knowledge of or interest in the Latin Avicenna tradition, which goes back some nine-hundred years. With the modern printings of the Arabic text and the studies and translations that are based on it, one could say that Avicenna truly ‘went global’ for a second time, after his huge imprint on Western
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
ابن سینا, الشفاء, فنّ سماع طبیعی, نسخهشناسی, روش تصحیح متن
نویسندگان مقاله
محمد جواد اسماعیلی |
عضو هیات علمی موسسه پژوهشی حکمت وفلسفه ایران
نشانی اینترنتی
http://www.javidankherad.ir/article_114872_f577b4f0f1d19750d6cc511ebabe6fcf.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات