این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
متن پژوهی ادبی، جلد ۲۸، شماره ۱۰۰، صفحات ۹-۴۰

عنوان فارسی ترجمه ها و الگوبرداری‌ها از شاهنامه در سرزمین های ترک زبان
چکیده فارسی مقاله خواندن و نقالیِ شاهنامه به زبان فارسی نه فقط در سرزمین­های پارسی­نشین، مانند برخی از مناطق قفقاز و آسیای مرکزی، بلکه در امپراتوری عثمانی نیز رواج داشت. علاوه بر آن، دیگران به‌واسطۀ سنت شفاهی با برخی از داستان­های شاهنامه آشنا می­شدند. از دیگر روش­های گسترش شهرت فردوسی، نسخه­برداری و نوشتن نسخ خطی تذهیب­شده از شاهنامه بود. فردوسی نیز، مانند بسیاری دیگر از شاعران ایران، تأثیر بسزایی بر ادبیات عثمانی داشته است. مقالۀ حاضر به بررسی ترجمه­ها و الگوبرداری‌ها از شاهنامه در سرزمین­های ترک­زبان می‌‌پردازد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله شاهنامه، فردوسی، ترجمه، سرزمین‌های ترکی،

عنوان انگلیسی Translations and Imitations of the Shahnameh in Turkish Lands
چکیده انگلیسی مقاله Reading and reciting the Shahnameh in Persian was popular not only in Persianate lands, like some parts of the Caucasus and Central Asia, but in Ottoman empire as well. Furthermore, some of the stories of the Shahnameh were known through oral tradition. Copying and making illuminated manuscripts of the Shahnameh was another method of spreading the fame of Ferdowsi. Ferdowsi, like many other poets of Iran, had considerable influence on the Ottoman literature. The present article examines translations and imitations of the Shahnameh in Turkish Lands.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله شاهنامه, فردوسی, ترجمه, سرزمین‌های ترکی

نویسندگان مقاله حسن جوادی |
استاد بازنشستۀ دانشگاه کالیفرنیا، برکلی


نشانی اینترنتی https://ltr.atu.ac.ir/article_16333_af824d960bf0b9e17ca9c12e0f706f0a.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات