این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
متن پژوهی ادبی، جلد ۲۸، شماره ۱۰۰، صفحات ۶۱-۹۰

عنوان فارسی بازل بانتینگ و چالش‌های ترجمۀ ادبی از فارسی به انگلیسی: مطالعۀ موردی شعری از رودکی
چکیده فارسی مقاله هدف این پژوهش بررسی ترجمۀ ادبی بازل بانتینگ است. برای بررسی ترجمۀ بانتینگ از شعر «دندانیه» رودکی (قصیدۀ قرن دهمی که موسیقی‌اش مسحورکننده است و قالب‌اش وابسته به‌ زبان مبدأ، زمان و محل)، این مقاله به نظریه‌های ترجمۀ جورج اشتاینر، والتر بنیامین و امبرتو اکو روی می‌آورد. تحلیل مقابله­ای ترجمۀ انگلیسیِ بانتینگ از «دندانیه» نشان می‌دهد که چه مشکلاتی ممکن است‌ از ترجمۀ تحت­اللفظی شعر کلاسیک فارسی به‌وجود آید.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله بازل بانتینگ، ایران، ترجمۀ ادبی، رودکی، جورج اشتاینر، والتر بنیامین،

عنوان انگلیسی Basil Bunting and the Challenges of Literary Translation from Persian into English: A Case of Rūdhakī
چکیده انگلیسی مقاله The purpose of this study is to analyze Basil Bunting's literary translation. It turns to the theories of translation by Steiner, Benjamin, and Eco, among others, to study Bunting’s translation of Rūdhakī’s ‘Dandaniyyeh’ poem, a 10th century qaṣīdah replete with mesmerizing musicality and with a form galvanized in its originating language, time, and locale. A deep contrastive analysis of its translation into English by the poet, Bunting, shows the difficulties that can arise from literal translations of classical Persian poetry.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله بازل بانتینگ, ایران, ترجمۀ ادبی, رودکی, جورج اشتاینر, والتر بنیامین

نویسندگان مقاله عماد نقی پور |
دکتری ادبیات تطبیقی، دانشگاه وسترن، کانادا


نشانی اینترنتی https://ltr.atu.ac.ir/article_16336_a6d884de17c099622927ed20010debee.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات