این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 30 آذر 1404
الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه
، جلد ۱۹، شماره ۶۶، صفحات ۵۳-۷۸
عنوان فارسی
مقارنه ترجمتی "عناقید الغضب" الفارسیه والعربیه (حسب أسلوب "فینی وداربلنی")
چکیده فارسی مقاله
رمان "خوشههای خشم" از آثار ادبی مشهوری است که به زبانهای مختلفي از جمله فارسی و عربی ترجمه شده است وهمین بر اهمیت این رمان و ترجمههای آن دلالت میکند. همچنین بررسی این ترجمههای فارسی و عربی، علاوه بر شیوهی خاص هرکدام از مترجمان، میتواند وجوه شباهت و اختلاف را در ترجمه به این دو زبان، به ما نشان دهد. برهمین اساس مقالهی حاضر با رویكرد توصیفی-تحلیلی به وباتکیه بر الگوی وینی وداربلنه برای ارزیابی کیفیت ترجمه، انجام گرفته که در این الگو اقتراض، گرتهبرداری وترجمهی تحتاللفظی استراتژیهای ترجمهی مستقیم وإبدال صرفی، تلفيق، تعادل و همسانسازی استراتژیهای ترجمهی غیر مستقیم بهشمار میروند؛ همچنین اطلاعات بهدست آمده از شمارش بسامد این استراتژیها در پاراگراف اول سیفصل این رمان بهکار گرفته وسعی شده تا از این طریق سبک مترجم فارسی وعربی استخراج شده ووجوه شباهت واختلاف بین دوترجمه از یك متن به دو زبان مختلف پیدا شود واز جمله نتایج این پژوهش آن است که در ترجمهی فارسی مترجم سعی دارد تا برخی از ویژگیهای متن مبدأ را منتقل کند وبر همین اساس، مترجم فارسی به کاربرد استراتژیهای ترجمه مستقیم گرایش بیشتری داشته؛ لذا گفتگوها را به زبان فارسی عامیانه ترجمه کرده است؛ اما مترجم عربی بیشتر به مخاطب متن مقصد وایجاد تأثیر مشابه متن مبدأ در او توجه داشته و به همین خاطر، به استراتژیهای ترجمهی غیر مستقیم گرایش بیشتری داشته وگفتگوها را نیز به زبان عربی فصیح و رسمی ترجمه کرده است.گذشته از این باید راهبردهایی همچون حذف، تغییر زمان، ترجمهی مفرد به جمع؛ ونیز خطاهای ترجمهای را به این الگو افزود تا با بررسی ترجمههای فارسی وعربی مناسبت بیشتری داشته باشد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عناقید الغضب، الترجمه الفارسیه، الترجمه العربیه، نظریه فینی وداربلنی،
عنوان انگلیسی
مقایسهی تطبيقی ترجمههای فارسی وعربی "خوشههای خشم"(براساس الگوی وینی وداربلنه)
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
عناقيد الغضب, الترجمة الفارسية, الترجمة العربية, نظرية فيني وداربلني
نویسندگان مقاله
سيد اسماعيل قاسمي موسوي |
استادیار گروه زبان وادبیات عربی، دانشكدۀ ادبیات وعلوم انسانی، دانشگاه لرستان، خرمآباد، ایران.
نشانی اینترنتی
https://iaall.iranjournals.ir/article_157861_d0fd1d18bd22fa1b3940382aaa6aad46.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات