این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۲۱، شماره ۱۰، صفحات ۸۱-۱۰۵

عنوان فارسی بررسی تطبیقیِ نظام ارزشی گفتمانِ رمانس "ماه" لورکا و ترجمۀ فارسی شاملو از آن
چکیده فارسی مقاله ارزیابی کیفیت ترجمۀ متون ادبی همواره قاعده­گریز بوده است؛ چنانکه برخی نظریه‌پردازان، ترجمۀ وفادار به متن اصلی را امکان ناپذیر می­دانند. از این رو و به مرور زمان، نظریه­های مختلفی برای سنجش متون ادبی پدید آمده است. در این مقاله با بررسی تطبیقی نظام ارزشی گفتمانِ رمانس ماه لورکا و ترجمۀ فارسی شاملو از آن- از طریق بررسی عواملی چون پیش فرض، زمینۀ قبلی، پاره گفتارها، اصل همکاری، پیوند و پیوستگی و درون‌مایه- به اهمیت نقش گفتمان و بافت در تحلیل و ترجمه متون ادبی تأکید و نشان داده شد که مترجم تا چه حد می­تواند با رعایت گفتمان و بافتِ زبان مقصد به متن زبان مبدأ وفادار بماند؛ چنانکه در این راه، شاملو در ترجمه­اش از رمانس لورکا، تمام انسجام­های زبانی را حفظ کرده و انسجام بلاغی را نیز جز در یک مورد برقرار ساخته است. از این رو، با پیش فرض دانستن لزوم توجه به گفتمان و بافت زبان مبدأ و مقصد در ترجمه، می­توان ترجمه شاملو از رمانس ماه را ترجمه­ای وفادار به متن اصلی قلمداد کرد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله رمانس ماه، ترجمه، گفتمان، انسجام بلاغی، پاره گفتار،

عنوان انگلیسی A Comparative Analysis of the Value System of the Discourse of Lorca’s “The Moon" Romance and Its Persian Translation by Shamloo
چکیده انگلیسی مقاله Quality assessment of literary texts translation has always been irregular since some theorists believe that faithful translation to the original text is impossible. Therefore, through time, various theories for literary texts assessment have been created. In this paper with the comparative study of the value system of Lorca's "The moon" romance discourse and its Persian translation by Shamloo, has been emphasized the importance of discourse and context in the analysis and translation of literary texts, via investigating the factors such as assumption, previous background, utterances, the principle of cooperation, connection and coherence and theme. Besides, it has been shown that to what extent the translator could remain faithful to the source text by observing the discourse and context of the target language; as in this way Shamloo in the translation of “The moon” romance, has preserved all the linguistic coherence and also established rhetorical coherences except in one case. Therefore, by assuming that we know the necessity of paying attention to the discourse and context of the source-language and target-language in translation, Shampoo’s translation of “The moon” romance could be considered a faithful translation to the original text.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله رمانس ماه, ترجمه, گفتمان, انسجام بلاغی, پاره گفتار

نویسندگان مقاله فاطمه بیات فر |
مسئول و مدرس مرکز خیام در دانشگاه نبریخا، مادرید

نجمه شبیری |
مدیر گروه زبان و ادبیات اسپانیایی، دانشگاه علامه طباطبایی


نشانی اینترنتی https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_7250_b80b8fb7ff87d8b627e9141355b9e05e.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات