این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
Teaching English Language، جلد ۱۷، شماره ۱، صفحات ۲۲۷-۲۶۷

عنوان فارسی ارزیابی عینی عملکرد دانشجویان در ترجمه شفاهی
چکیده فارسی مقاله معیارهای سنتی ارزیابی کیفیت ترجمه شفاهی، نمره دهی توسطداور/ان است که یک ارزیابی حرفه ای از عملکرد دانشجویان در ترجمه شفاهی توسط داور/ان می باشد. با این حال، توافق ضعیفی در مورد قابل قبول بودن یک ترجمه شفاهی بین داوران وجود دارد.این مطالعه ارزیابی عینی عملکرد دانشجویان مترجمی شفاهی را بررسی می کند. دو گروه از دانشجویان کارشناسی مترجمی شفاهی تشکیل شدند. شرکت‌کنندگان به‌طور تصادفی، اما با تقسیم مساوی بین جنسیت‌ها (هفت مرد در هر گروه) به گروه‌های مطالعه تقسیم شدند. به گروه گواه مهارت های ترجمه شفاهی با برنامه درسی روال جاری آموزش داده شد، در حالی که در گروه آزمایشی، بخشی از وقت اموزشی به توضیح نظری و تمرین های عملی با تأکید بر تفاوت های نوای گفتار بین فارسی و انگلیسی اختصاص داده شد. سه داور کیفیت عملکرد دانشجویان مترجمی را در آزمون پایانی ارزیابی کردند. سپس عملکرد ترجمه شفاهی دانشجویان از طریق نرم افزار پرت به صورت عینی ارزیابی شد. نتایج نشان می‌دهد که ارزیابی های بیناذهنی عملکرد در ترجمه شفاهی دانشجویان را می‌توان به اندازه کافی با معیارهای عینی از طریق رگرسیون خطی چندگانه پیش‌بینی کرد. این نتایج برای طراحان برنامه های درسی برای آموزش مترجمان شفاهی و تولیدکنندگان مواد درسی در آموزش ترجمه شفاهی میتواند کاربرد داشته باشد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Objective Assessment of Students' Interpreting Performance: An Experimental Study
چکیده انگلیسی مقاله The traditional metric of interpreting quality is a score given by human professional judges focusing on the interpreters’ performance. However, there is a poor agreement on what constitutes an acceptable interpretation. This study investigates the objective assessment of interpreter trainees’ performance. Two groups of 15 student interpreters were formed. Participants were assigned to groups at random, but with equal division between genders (seven males in each group). The control group was taught interpreting skills by the routine curriculum, while the experimental group spent part of the time instead on theoretical explanation and practical exercises emphasizing prosodic differences between Persian and English. Three raters assessed the quality of the interpreter trainees’ performance in a post-test. Then the interpreting performance of the students was assessed objectively through Praat software. The results show that the intersubjective ratings of the students’ interpreting performance can be adequately predicted from objective measures through multiple linear regression. These results have implications for designers of curricula for training interpreters, and material producers in interpreting education.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Assessment in Interpreting Performance,Objective Correlates,Interpreting Performance,Prosody Teaching

نویسندگان مقاله Mahmood Yenkimaleki |
Nahavand Higher Education Complex, Bu-Ali Sina University, Iran

Vincent J. Van Heuven |
Leiden University, The Netherlands and University of Pannonia, Hungary


نشانی اینترنتی http://www.teljournal.org/article_164846_960e57c5913729cc50163ceec14b366a.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات