این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 24 آذر 1404
مطالعات اندازه گیری و ارزشیابی آموزشی
، جلد ۱۳، شماره ۴۱، صفحات ۵۱-۶۶
عنوان فارسی
توانش چندزبانگی دانشجویان ایرانی آموزش زبان انگلیسی در محاوره: آزمونسازی بر اساس پوستر فیلمها
چکیده فارسی مقاله
هدف:
یادگیری توانش چندزبانگی و چندفرهنگی (PPC) یکی از موضوعات جدید در آموزش و آزمون انگلیسی بهشمار میآید. این توانش زبانی در ارتباطات چندفرهنگی بسیار حائز اهمیت است و میتوان با بهکارگیری مناسب از زبان اول (L1) و ترجمه در کلاس درس آن را بهبود بخشید. با این وجود تحقیقات کمی در رابطه با بهکارگیری این توانش در آزمون زبان انجام شدهاست.
روش پژوهش:
در این پژوهش ابتدا به بررسی راهبردهای ترجمه عناوین پوسترهای فارسیبهانگلیسی میپردازد و برای این کار 100 عنوان پوستر فارسی ترجمه شده بین سالهای 2000 تا 2022 مورد بررسی قرار میگیرد. در این تحقیق، مدل گابریک و همکاران (2017) که ترجمه آزاد، ترجمه مستقیم، رونویسی، ترجمه خلاقانه) ترنسکریشن) مورداستفاده قرار میگیرد.
یافتهها:
در مرحله اول پژوهش نتایج نشانمیدهد که مترجمها اغلب در ترجمه عنوان از ترجمه مستقیم استفاده میکنند و تفاوتهای فرهنگی زبانی بین زبان فارسی و انگلیسی نادیده گرفتهمیشود و در مرحله دوم پژوهش آزمون مهارت محاوره بر اساس ترجمه عنوان فیلمها طراحی و در اختیار 20 نفر از دانشجویان آموزش زبان انگلیسی ایرانی قرار گرفت. شرکتکنندگان برخی از ترجمه را بهدلیل تفاوت زبانی و فرهنگی غیرطبیعی تشخیص دادند.
نتیجهگیری
: نتایج این مطالعه برای آزمون زبان انگلیسی و طراحان آزمونهای زبان در سطح گسترده حائز اهمیت است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
آموزش زبان انگلیسی،توانش چندزبانگی و چندفرهنگی،پوستر رسمی،سنجش،
عنوان انگلیسی
Exploring Plurilingual Competence of Iranian EFL Students Through Speaking Tasks: An Innovative Approach Using Film Posters in Language Testing
چکیده انگلیسی مقاله
Objective:
Acquisition of plurilingual and pluricultural competence (PPC) has gained considerable attention in recent years as an area of research in language teaching. This competency is particularly significant in multicultural communication and can be enhanced through the incorporation of L1 and translation in the classroom. However, there is limited research on how to incorporate this knowledge in language testing.
Methods:
To address this gap, this study first examined translation strategies for Persian-to-English poster titles. The study analyzed 100 Persian posters translated into English between 2000 and 2022, using the model proposed by Gabrić et al. (2017) to identify three strategies: free translation, direct translation, and transcription in the translation of movie titles.
Results:
The findings revealed that direct translation was the most commonly used strategy, often without regard for the cultural and linguistic differences between Persian and English. In the second phase of the study, a speaking test was designed based on the translation of movie titles and administered to a group of 20 Iranian EFL students. The participants found some equivalents unnatural due to cultural and linguistic differences, but overall, they found the test to be quite motivating.
Conclusion:
This study has important implications for EFL testing and the design of language proficiency tests at the national and international levels.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
آموزش زبان انگلیسی,توانش چندزبانگی و چندفرهنگی,پوستر رسمی,سنجش
نویسندگان مقاله
امیر قاجاریه |
استادیارگروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علومانسانی، دانشگاه ارشاد دماوند، تهران، ایران
محمدامین مذهب |
استادیار آموزش زبان انگلیسی، مرکز زبان، دانشگاه امام صادق(ع)، تهران، ایران
شکوفه نوری نصیرکندی |
گروه زبان انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه ارشاد دماوند، تهران، ایران
نشانی اینترنتی
https://jresearch.sanjesh.org/article_706995_a08641a42a44c81b0a445c8f890abf13.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات