این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 28 آذر 1404
پژوهش های ادبیات تطبیقی
، جلد ۱۱، شماره ۱، صفحات ۱۲۴-۱۶۸
عنوان فارسی
عناصر فرهنگی آینههای دردار اثر هوشنگ گلشیری و ترجمه آن بر پایه دیدگاه ایویر
چکیده فارسی مقاله
رمان آینههای دردار
اثر هوشنگ گلشیری
یکی از آثار ادبیات معاصر فارسی است که عناصر فرهنگی بسیاری در خود جای دارد. این رمان در سال 2004 م به قلم سلیم عبدالأمیر حمدان با نام «مرایا الذات» به عربی ترجمه شد.
هدف از این پژوهش، بررسی انتقال عناصر فرهنگی این رمان از فارسی به عربی
بر پایه الگوی ولادیمیر ایویر (1987) و راهبردهای ترجمه این گونه واژهها و عبارتها و نیز بررسی میزان بسامد هر یک از راهبردها و میزان موفقیت مترجم است. روش پژوهش، توصیفی-تحلیلی است، برای این کار از طبقهبندی پنجگانۀ نیومارک (1988) و نیز نمونهکار هاشمی و غضنفریمقدم (1393) در تکمیل طبقهبندی آن بهره بردیم. یافتههای پژوهش بیانگر آن است که در این رمان، مؤلف
ه
اصطلاحات با 95 مورد، پربسامدترین و مؤلفههای لعن و نفرین، دشنام و ناسزا با هیچ مورد کمبسامدترین است. نیز نتایج آماری راهکارهای ترجمه عناصر فرهنگی این رمان نشان می
دهد که جایگزینی
با بسامد 50 و 57% و وامگیری با 20 و % 23
بیشترین راهکار به کاررفته مترجم است و این نشان از آن دارد که
حمدان از روش تلفیقی وامگیری به همراه تعریف بهره نبرده
و عبارتها را برای خواننده در درون متن یا پاورقی تعریف نکرده است، ولی نکته مثبت ترجمه او کاربرد اندک
ترجمه تحتاللفظی و
حذف و
بهکارنبردن
مؤلفه افزو
دهسازی
است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه،آینههای دردار،مرایا الذات،عناصر فرهنگی،الگوی ایویر.
عنوان انگلیسی
Cultural elements of Doord Mirrors by Houshang Golshiri and its based on Ivir's
چکیده انگلیسی مقاله
رمان آینههای دردار
اثر هوشنگ گلشیری
یکی از آثار ادبیات معاصر فارسی است که عناصر فرهنگی بسیاری در خود جای دارد. این رمان در سال 2004 م به قلم سلیم عبدالأمیر حمدان با نام «مرایا الذات» به عربی ترجمه شد.
هدف از این پژوهش، بررسی انتقال عناصر فرهنگی این رمان از فارسی به عربی
بر پایه الگوی ولادیمیر ایویر (1987) و راهبردهای ترجمه این گونه واژهها و عبارتها و نیز بررسی میزان بسامد هر یک از راهبردها و میزان موفقیت مترجم است. روش پژوهش، توصیفی-تحلیلی است، برای این کار از طبقهبندی پنجگانۀ نیومارک (1988) و نیز نمونهکار هاشمی و غضنفریمقدم (1393) در تکمیل طبقهبندی آن بهره بردیم. یافتههای پژوهش بیانگر آن است که در این رمان، مؤلف
ه
اصطلاحات با 95 مورد، پربسامدترین و مؤلفههای لعن و نفرین، دشنام و ناسزا با هیچ مورد کمبسامدترین است. نیز نتایج آماری راهکارهای ترجمه عناصر فرهنگی این رمان نشان می
دهد که جایگزینی
با بسامد 50 و 57% و وامگیری با 20 و % 23
بیشترین راهکار به کاررفته مترجم است و این نشان از آن دارد که
حمدان از روش تلفیقی وامگیری به همراه تعریف بهره نبرده
و عبارتها را برای خواننده در درون متن یا پاورقی تعریف نکرده است، ولی نکته مثبت ترجمه او کاربرد اندک
ترجمه تحتاللفظی و
حذف و
بهکارنبردن
مؤلفه افزو
دهسازی
است.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
translation,door mirrors,self-mirrors,Maraya Al-Zat,Ivir pattern.
نویسندگان مقاله
علیرضا عرب عامری | Alireza Arabameri
M.A. in Arabic Language Translation, Damghan University, Iran
دانشآموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان.
فرشته افضلی | fereshteh afzali
Assistant Professor, Department of Arabic Translation, , Damghan University, Iran
استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، ایران.
نشانی اینترنتی
http://clrj.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-60388-11&slc_lang=fa&sid=12
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات