این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 5 دی 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۱۰، شماره ۱۹، صفحات ۱-۲۴
عنوان فارسی
بررسی و نقد برابرنهادهای تکامد "عبقری" در ترجمههای فارسی و تفسیرهای قرآن کریم
چکیده فارسی مقاله
تکامدها، واژههایی هستند که تنها یک بار در قرآن کریم به کار رفتهاند و به دلیل تک کاربرد بودن و کم بودن قرینههای فهم آن در متن، کار ترجمه را سخت و دشوار میکنند. واژۀ «عبقری» تکامدی است که به دلیل فاصله تاریخی و متروک شدن ریشۀ اصلی واژه، برابرنهادهای مختلفی برای آن در ترجمهها و تفسیرهای قرآن کریم بیان شده است. محققان برای این واژه در حدود 25 معنا با نقشهایی متفاوت در جمله قائل شدهاند. در این مقاله که به شیوۀ توصیفی- تحلیلی سامان یافته؛ دادههای ترجمهای و تفسیری این واژه مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. یافتههای پژوهش نشان میدهد که این برابرنهادها در سه گروه اسمی، وصفی و اسمی – وصفی دستهبندی میشوند که هر یک معنایی را بازتاب میدهند. ایراد اساسی این ترجمهها، توجه صرف به مصادیق و در نظر نگرفتن معنای اصیل "عبقری" که به معنای «شگرف و بینظیر بودن» است، خلط معانی به کار رفته در ترجمۀ "عبقری" با "رفرف" و در نظر نگرفتن مقام آیه که در مقام بیان و معرفی نعمتهای بینظیر و شگفتانگیز بهشتی است، میباشد. از این لحاظ، صفت بودن «عبقری» محتمل است و میتوان «عبقری» را صفتی به معنای «شگرف و بینظیر» دانست.
کلیدواژههای فارسی مقاله
تکامد، عبقری، ترجمه، برابرنهاد، رفرف، معنای وصفی، بینظیر.
عنوان انگلیسی
Investigation and Critique of the Translations and Interpretations of the One-used Word "ʻAbqarī" in Persian Translations and Exegeses of the Holy Quran
چکیده انگلیسی مقاله
One-used words are words that have been used only once in the Holy Quran and regarding their lone usage and lack of contextual clues, they make translation a difficult and challenging task. The term "ʻAbqarī" is a one-used word that, considering historical distance and the abandonment of its original root, has been suggested with various equivalents in translations and exegeses of the Holy Quran. Researchers have proposed around 25 different meanings for this term with different roles in the sentence. The present study, with a descriptive-analytical method, aims to analyze the translation and interpretative meaning of this term. The results indicated that these suggestions can be categorized into three groups: nominal, adjectival, and nominal-adjectival, each reflecting a certain meaning. The fundamental flaw in these translations is the mere focus on examples and not considering the original meaning of "ʻAbqarī" which signifies "Magnificent and Unparalleled," leading to a confusion of meanings by translating "ʻAbqarī" as "Rafraf" and not taking into account the context of the verse, which is in the context of expressing and introducing the extraordinary and wondrous blessings of Paradise. Therefore, it is probable that "ʻAbqarī" is an adjective and can be considered as an adjective meaning "Magnificent and Unparalleled."
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
ʻAbqarī, One-used Word, Translation, Equivalent, Rafraf, Adjectival Meaning, Unparalleled.
نویسندگان مقاله
زهرا اکبری | zahra akbari
Assistant professor
استادیار دانشگاه کوثر بجنورد
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-79475-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات