این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۱۰، شماره ۱۹، صفحات ۸۶-۱۱۳

عنوان فارسی فارسی زدگی در ترجمه های قرآن کریم؛ مطالعه موردی واژگان تفاوت، حاجه، إهلاک، إمداد و صاحب
چکیده فارسی مقاله


 بسیاری از واژه­های عربی پس از ورود به زبان فارسی، با حفظ آوا و نوشتار دچار نقل معنا شده و کاملاً معنای دیگری بر آنها غالب شده است، به گونه­ای که در زبان فارسی، یا معنایی که مراد قرآن است، اصلاً از آن فهمیده نمی شود، یا معنایی منسوخ است و از تبادر برخوردار نیست. این واژگان می­توانند زمینه­ساز سوء تفاهم­های بسیاری شوند، بدین صورت که ممکن است در برگردان چنین واژگانی، معنای فارسی این واژه­ها به صورت ناخودآگاه به ذهن برخی از مترجمان متبادر شده و آنها را از معنای عربی باز دارد. از این لغزش می­توان به فارسی زدگی تعبیر کرد. در این پژوهش با استفاده از منابع معتبر لغت زبان­های فارسی و عربی با رویکرد توصیفی و انتقادی، تفاوت معنایی واژگان _" تفاوت، حاجه، إهلاک، إمداد و صاحب/اصحاب" _ در زبان عربی با زبان فارسی عربی تبیین شده و سپس عملکرد 41 مترجم فارسی قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته است. یافته­های پژوهش بیانگر این نتیجه است که آسیب فارسی زدگی، رواج گسترده­ای در بین مترجمان فارسی زبان دارد به گونه­ای که هیچ مترجمی را نمی­توان معرفی کرد که اشتباه کمتری در این زمینه داشته باشد.
 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله وام واژه، نقد ترجمه قرآن، تغییر معنایی، فارسی زدگی

عنوان انگلیسی Persianization in the translations of the Holy Quran; Vocabulary case study: Tafāwut, Ḥājat, Ihlāk, Imdād, and Ṣāḥib/Aṣḥāb.
چکیده انگلیسی مقاله Many Arabic words, upon entering the Persian language, have been transferred with the preservation of sound and script but have acquired completely different meanings, to the extent that in Persian, either the intended Quranic meaning is not understood at all, or the meaning is abrogated and not intuitive. These words can pave the way for misconceptions; in translating such words, the Persian interpretation of these words may subconsciously come to the minds of some translators and steer them away from the Arabic meaning. This deviation can be referred to as "Persianization" in translation. The present study, using reliable lexical sources of Persian and Arabic languages with a descriptive and critical approach, the semantic differences of the words "Tafāwut, Ḥājat, Ihlāk, Imdād, and Ṣāḥib/Aṣḥāb" in Arabic and Persian have been explained, followed by the examination of the performance of 41 Persian translators of the Holy Quran. The research findings indicate that the issue of Persianization has a widespread prevalence among Persian-speaking translators to the extent that no translator can be identified who has made fewer mistakes in this regard.

 
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Loanwords, Quran Translation Critique, Semantic Change, Persianization.

نویسندگان مقاله سجاد محمدفام | sajjad Mohammadfam
Assistant Professor, Department of Quranic and Hadith Sciences, Azerbaijan Shahid Madani University.
استادیار علوم قرآن و حدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

سید هادی میرمحمودی | Seyed hadi Mirmahmoudi
Instructor of the Department of Islamic Education, Azerbaijan Shahid Madani University
مربی گروه معارف اسلامی دانشگاه شهیدمدنی آذربایجان


نشانی اینترنتی http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-46858-2&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات