این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 28 آذر 1404
پژوهش های ادبیات تطبیقی
، جلد ۱۲، شماره ۱، صفحات ۱۳۳-۱۵۹
عنوان فارسی
بررسی ترجمهی نمایشنامهی بیرون پشت در اثر وولفگانک بورشرت از منظر نظریهی اسکوپوس و بر بستر چالش انتقال عناصر فرهنگی برای اجرا به روی صحنه
چکیده فارسی مقاله
یکی از چالشهای بزرگ ترجمهی متون ادبی، عناصر فرهنگی موجود در این متون میباشد و این مهم به ویژه در ترجمهی ادبیات نمایشی به دلیل کاربرد نمایشنامه، یعنی اجرا بر روی صحنه چشمگیر است. یکی از رویکردهایی که در ترجمه با مدنظر قرار دادن هدف ترجمه و کارکرد متن در زبان مقصد، برای فهم مخاطب از ترجمهی متون نمایشی جایگاهی خاص قائل است، نظریهی اسکوپوس میباشد. این جستار در صدد است که بر بستر تقسیمبندی عناصر فرهنگی به دو دستهی "عناصر فرهنگی ملموس" و "عناصر فرهنگی غیر ملموس" توسط نیومارک و چیارو، مهمترین عناصر فرهنگی موجود در نمایشنامهی
بیرون پشت در
را استخراج کرده و بر طبق آنها، عملکرد مترجم این نمایشنامه را در صورت اجرای آن به روی صحنه از منظر نظریهی اسکوپوس مورد ارزیابی قرار دهد. نتیجه حاصل از این پژوهش نشان میدهد که ترجمه گلشیری اگرچه در اجراهای تئاتری مورد استفاده بوده ولی انتقال عناصر فرهنگی ملموس توسط وی، در راستای هدف نمایشنامه که اجرا باشد، نیست.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه،نظریهی اسکوپوس،کارکرد،فرهنگ،عناصر فرهنگی
عنوان انگلیسی
Analysis of the translation of the play "The Man Outside" by Wolfgang Borchert from the perspective of Skopos theory and the challenge of transferring cultural elements for performance on stage
چکیده انگلیسی مقاله
One of the challenges in translating literary texts is the cultural elements, and this is especially important in the translation of dramatic literature due to the use of drama, i.e., performance on stage. Among the approaches to translation that take into account the purpose of translation and the function of the text in the target language, and give a special place to the audience's understanding in the translation of dramatic texts, is the Skopos theory. This research aims to extract the cultural elements in the play „The Man Outside“ based on the division of cultural elements into two categories of tangible cultural elements and intangible cultural elements, and according to them, evaluate the performance of the translator from the perspective of Skopos theory. The result of this research shows that although Golshiri's translation has been used in theatrical performances, his transfer of tangible cultural elements is not in line with the goal of the play, which is performance on stage.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Translation,Skopos theory,Cultural elements,Function
نویسندگان مقاله
محمد حسین حدادی | Alireza Hajiheydari
None
دانشیار گروه زبان آلمانی دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران
علیرضا حاجیحیدری | Mohammad Hossein Haddadi
Associate Professor at Tehran University
کارشناسی ارشد مترجمی زبان آلمانی
نشانی اینترنتی
http://clrj.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-80684-2&slc_lang=fa&sid=12
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات